Від Івана 2 ~ Juan 2

picture

1 А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.

Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

2 Н а весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.

3 Я к забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!

Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

4 І сус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!

Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.

5 А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!

Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.

6 Б уло тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.

7 І сус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.

Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.

8 І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.

Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.

9 Я к весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого

Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,

10 т а й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...

Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.

11 Т акий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

12 П ісля цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.

Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.

13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.

14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.

Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.

15 І , зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.

Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;

16 І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!

Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.

17 Т оді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!

Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.

18 І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?

Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?

19 І сус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!

Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

20 В ідказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?

Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?

21 А Він говорив про храм тіла Свого.

Mas él hablaba del templo de su cuerpo.

22 К оли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.

Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.

23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.

Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.

24 А ле Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,

Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,

25 і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.

Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.