Дії 11 ~ Hechos 11

picture

1 П очули ж апостоли й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли Слово Боже.

Y OYERON los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios.

2 І , як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрізання,

Y como Pedro subió á Jerusalem, contendían contra él los que eran de la circuncisión,

3 к ажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними?

Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos?

4 П етро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:

Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo:

5 Б ув я в місті йоппійськім і молився, і бачив в захопленні видіння: якась посудина сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.

Estaba yo en la ciudad de Joppe orando, y vi en rapto de entendimiento una visión: un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era abajado del cielo, y venía hasta mí.

6 З азирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.

En el cual como puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.

7 І голос почув я, що мені промовляв: Устань, Петре, заколи та й їж!

Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.

8 А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило!

Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca.

9 І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!

Entonces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.

10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.

Y esto fué hecho por tres veces: y volvió todo á ser tomado arriba en el cielo.

11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарії до мене, перед домом, де був я, спинилися зараз.

Y he aquí, luego sobrevinieron tres hombres á la casa donde yo estaba, enviados á mí de Cesarea.

12 І сказав мені Дух іти з ними без жадного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.

Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,

13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив Ангола, який став і сказав: Пошли до Йоппії, та приклич того Симона, що зветься Петром,

El cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía á Joppe, y haz venir á un Simón que tiene por sobrenombre Pedro;

14 в ін слова тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій.

El cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tu, y toda tu casa.

15 А як я промовляв, злинув на них Святий Дух, як спочатку й на нас.

Y como comencé á hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio.

16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим.

Entonces me acordé del dicho del Señor, como dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en Espíritu Santo.

17 О тож, коли Бог дав однаковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заперечити Богові?

Así que, si Dios les dió el mismo don también como á nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar á Dios?

18 І , почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: Отож, і поганам Бог дав покаяння в життя!

Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron á Dios, diciendo: De manera que también á los Gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.

19 А ті, хто розпорошився від переслідування, що знялося було через Степана, перейшли навіть до Фінікії, і Кіпру, і Антіохії, не звістуючи слова нікому, крім юдеїв.

Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Cipro, y Antioquía, no hablando á nadie la palabra, sino sólo á los Judíos.

20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кірінеї, що до Антіохії прийшли, і промовляли й до греків, благовістячи про Господа Ісуса.

Y de ellos había unos varones Ciprios y Cirenences, los cuales como entraron en Antioquía, hablaron á los Griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús.

21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!

Y la mano del Señor era con ellos: y creyendo, gran número se convirtió al Señor.

22 І вістка про них досягла до вух єрусалимської Церкви, і до Антіохії послали Варнаву.

Y llegó la fama de estas cosas á oídos de la iglesia que estaba en Jerusalem: y enviaron á Bernabé que fuese hasta Antioquía.

23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.

El cual, como llegó, y vió la gracia de Dios, regocijóse; y exhortó á todos á que permaneciesen en el propósito del corazón en el Señor.

24 Б о він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато народу до Господа!

Porque era varón bueno, y lleno de Espíritu Santo y de fe: y mucha compañía fué agregada al Señor.

25 П ісля того подався Варнава до Тарсу, щоб Савла шукати.

Después partió Bernabé á Tarso á buscar á Saulo; y hallado, le trajo á Antioquía.

26 А знайшовши, привів в Антіохію. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохії найперш християнами названо учнів.

Y conversaron todo un año allí con la iglesia, y enseñaron á mucha gente; y los discípulos fueron llamados Cristianos primeramente en Antioquía.

27 П рибули ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохії.

Y en aquellos días descendieron de Jerusalem profetas á Antioquía.

28 І встав один з них, на ймення Агав, і Духом прорік, що голод великий у цілому світі настане, як за Клавдія був.

Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba á entender por Espíritu, que había de haber una grande hambre en toda la tierra habitada: la cual hubo en tiempo de Claudio.

29 Т оді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.

Entonces los discípulos, cada uno conforme á lo que tenía, determinaron enviar subsidio á los hermanos que habitaban en Judea:

30 Щ о й зробили, через руки Варнави та Савла, пославши до старших.

Lo cual asimismo hicieron, enviándolo á los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.