Від Луки 2 ~ Lucas 2

picture

1 І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.

Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.

2 Ц ей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.

Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.

3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.

E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.

4 П ішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,

Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;

5 щ об йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.

Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.

Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.

7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...

Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

8 А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.

Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.

9 А ж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...

Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.

10 Т а Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.

Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:

11 Б о сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.

Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.

12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.

Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.

13 І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:

Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:

14 С лава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!

Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.

15 І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.

Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.

16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.

Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.

17 А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.

Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

18 І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...

Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

19 А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.

Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.

20 П астухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.

Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.

21 К оли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.

Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.

22 А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,

Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,

23 я к у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,

(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),

24 і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.

Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.

25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.

Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.

26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.

Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.

27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,

Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.

28 т оді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:

Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:

29 Н ині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,

Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;

30 б о побачили очі мої Спасіння Твоє,

Porque han visto mis ojos tu salvación,

31 я ке Ти приготував перед всіма народами,

La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;

32 С вітло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!

Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.

33 І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.

Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.

34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,

Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;

35 і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!

Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.

36 Б ула й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,

Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;

37 у дова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.

Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

38 І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.

Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.

39 А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.

Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.

40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.

Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.

41 А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.

E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.

42 І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.

Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.

43 Я к дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.

Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.

44 В они думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.

Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:

45 А ле, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.

Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.

46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.

Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.

47 У сі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.

Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.

48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...

Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.

49 А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?

Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?

50 Т а не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.

Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.

51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.

Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.

Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.