1 І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
2 Ц ей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
4 П ішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
5 щ об йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
8 А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
9 А ж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
10 Т а Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
11 Б о сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
13 І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
14 С лава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
15 І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
17 А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
18 І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19 А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
20 П астухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
21 К оли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
22 А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
23 я к у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
24 і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
28 т оді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
29 Н ині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
30 б о побачили очі мої Спасіння Твоє,
Porque han visto mis ojos tu salvación,
31 я ке Ти приготував перед всіма народами,
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
32 С вітло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
33 І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
35 і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
36 Б ула й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
37 у дова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
38 І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
39 А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
41 А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
42 І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
43 Я к дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
44 В они думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
45 А ле, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
47 У сі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
49 А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
50 Т а не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.