Від Луки 2 ~ Lucas 2

picture

1 І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.

Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.

2 Ц ей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.

Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.

3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.

E todos iam alistar-se, cada um ã sua própria cidade.

4 П ішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,

Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, ã cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,

5 щ об йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.

a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.

6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.

Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar ã luz,

7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...

e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.

8 А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.

Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.

9 А ж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...

E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.

10 Т а Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.

O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:

11 Б о сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.

É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.

12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.

E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.

13 І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:

Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:

14 С лава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!

Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.

15 І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.

E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.

16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.

Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;

17 А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.

e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;

18 І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...

e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.

19 А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.

Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.

20 П астухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.

E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.

21 К оли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.

Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.

22 А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,

Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor

23 я к у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,

(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),

24 і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.

e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.

25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.

Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.

26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.

E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.

27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,

Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,

28 т оді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:

Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:

29 Н ині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,

Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;

30 б о побачили очі мої Спасіння Твоє,

pois os meus olhos já viram a tua salvação,

31 я ке Ти приготував перед всіма народами,

a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;

32 С вітло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!

luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.

33 І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.

Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.

34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,

E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,

35 і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!

sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.

36 Б ула й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,

Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;

37 у дова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.

e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.

38 І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.

Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.

39 А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.

Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram ã Galiléia, para sua cidade de Nazaré.

40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.

E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.

41 А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.

Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, ã festa da páscoa.

42 І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.

Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;

43 Я к дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.

e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;

44 В они думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.

julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;

45 А ле, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.

e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.

46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.

E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.

47 У сі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.

E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.

48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...

Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.

49 А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?

Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?

50 Т а не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.

Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.

51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.

Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.

52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.

E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.