Від Марка 3 ~ Marcos 3

picture

1 І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.

Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.

2 І , щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.

E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.

3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!

E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.

4 А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.

Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.

5 І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!

E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.

6 Ф арисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.

E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.

7 А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,

Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,

8 і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.

e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.

9 І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.

Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;

10 Б о Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.

porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.

11 І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!

E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.

12 А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.

E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.

13 І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.

Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.

14 І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,

Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;

15 і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.

e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.

16 І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,

Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;

17 і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,

Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;

18 і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта

André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,

19 т а Юду Іскаріотського, що й видав Його.

e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.

20 І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.

Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.

21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.

Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.

22 А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.

E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.

23 І , закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?

Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?

24 І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.

Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;

25 І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.

ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;

26 І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.

e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.

27 Н іхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.

Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.

28 П оправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.

Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;

29 А ле, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.

mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.

30 Б ож казали вони: Він духа нечистого має.

Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.

31 І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.

Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.

32 А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.

E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.

33 А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?

Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!

34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!

E olhando em redor para os que estavam sentados ã roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!

35 Б о хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.

Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.