1 И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Т огава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.
E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Иордан; и <от местата> около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много< чудеса> правел.
e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 З ащото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него.
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Н о Той строго им заръчваше да Го не изявяват.
E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 С лед това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него,
Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 и да имат власт да изгонват бесове.
e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 & lt;Определи:> Симона, на когото даде името Петър;
Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 и Якова Заведеев и Якововия брат Иоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гърма,
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.
e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.
Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Н о Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 И ако Сатана е въстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 О баче никой не може да влезе в къщата на силния <човек>, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.
Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 И стина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 н о ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 & lt;Това рече Той>, защото казваха: Има нечист дух.
Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Д охождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат.
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.
E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 И в отговор им каза: Коя е майка Ми? <кои са> братята Ми?
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!
E olhando em redor para os que estavam sentados ã roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.
Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.