Марко 3 ~ Marcos 3

picture

1 И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.

2 И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.

3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.

E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.

4 Т огава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.

Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.

5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.

E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.

6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.

E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.

7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.

Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,

8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Иордан; и <от местата> около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много< чудеса> правел.

e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.

9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.

Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;

10 З ащото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него.

porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.

11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.

E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.

12 Н о Той строго им заръчваше да Го не изявяват.

E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.

13 С лед това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него,

Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.

14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,

Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;

15 и да имат власт да изгонват бесове.

e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.

16 & lt;Определи:> Симона, на когото даде името Петър;

Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;

17 и Якова Заведеев и Якововия брат Иоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гърма,

Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;

18 и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,

André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,

19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.

e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.

20 И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.

Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.

21 А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.

22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.

23 Н о Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?

Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?

24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;

25 И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.

ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;

26 И ако Сатана е въстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.

e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.

27 О баче никой не може да влезе в къщата на силния <човек>, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.

Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.

28 И стина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;

Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;

29 н о ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.

mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.

30 & lt;Това рече Той>, защото казваха: Има нечист дух.

Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.

31 Д охождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат.

Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.

32 А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.

E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.

33 И в отговор им каза: Коя е майка Ми? <кои са> братята Ми?

Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!

34 И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!

E olhando em redor para os que estavam sentados ã roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!

35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.

Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.