Изход 1 ~ Êxodo 1

picture

1 Е то имената на синовете на Израиля, които дойдоха в Египет заедно с Якова; всеки дойде с челядта си:

Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:

2 Р увим, Симеон, Левий и Юда,

Rúben, Simeão, Levi, e Judá;

3 И сахар, Завулон и Вениамин,

Issacar, Zebulom e Benjamim;

4 Д ан и Нефталим, Гад и Асир.

Dã e Naftali, Gade e Aser.

5 В сичките човеци, които излязоха из чреслата на Якова бяха седемдесет души; а Иосиф беше вече в Египет.

Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.

6 И умря Иосиф, всичките му братя, и цялото онова поколение.

Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.

7 А потомците на Израиля се наплодиха и размножиха, увеличиха се и< толкова> много се засилиха, <щото> земята се изпълни от тях.

Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.

8 Т огава се възцари над Египет нов цар, който не познаваше Иосифа.

Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.

9 И той рече на людете си: Вижте, тия люде, израилтяните са по-много и по-силни от нас;

Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.

10 е лате, да постъпим разумно спрямо тях, за да се не размножават, да не би, в случай на война, да се съединят и те с неприятелите ни, да воюват против нас и да си отидат от земята.

Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.

11 З атова поставиха над тях настойници, които да ги измъчват с тежък труд; и те съзидаха на Фараона Питом и Рамесий, градове за житници.

Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.

12 Н о колкото повече ги измъчваха, толкова повече те се размножаваха и се разширяваха, така че <египтяните> се отвращаваха от израилтяните.

Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.

13 З атова египтяните караха жестоко израилтяните да работят;

Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;

14 о горчаваха живота им с тежка работа, <да правят> кал и кирпичи и да вършат всякакъв вид полска работа, всичките работи, с които ги караха да работят, бяха твърде тежки.

assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.

15 П ри това, египетският цар заръча на еврейските баби, (от които едната се именуваше Шифра, а другата Фуа), като им каза:

Falou o rei do Egito

16 К огато бабувате на еврейките и видите, че раждат {Еврейски: че са на столчетата <за раждане.>}, ако родят син, убивайте го, но ако родят дъщеря, тогава нека живее.

dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.

17 Н о бабите се бояха от Бога, та не правеха каквото им заръча египетският цар, а оставяха живи мъжките деца.

As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.

18 Т огава египетският цар повика бабите и им рече: Защо правите това та оставяте живи мъжките деца?

Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?

19 И бабите казаха на Фараона: Понеже еврейките не са като египтянките; защото са пъргави и раждат преди да дойдат бабите при тях.

Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado ã luz antes que a parteira chegue a elas.

20 З атова Бог правеше добро на бабите. А людете се размножаваха и засилваха твърде много.

Portanto Deus fez bem

21 И понеже бабите се бояха от Бога, Той им направи домове.

Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.

22 Т огава Фараон заръча на всичките си люде, като каза: Всеки син, който се роди <на евреите>, хвърляйте го в Нил {Еврейски: Реката.}, а всяка дъщеря оставяйте жива.

Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.