1 Петрово 1 ~ 1 Pedro 1

picture

1 П етър, апостол Исус Христов, до избраните пришелци, пръснати по Понт, Галатия, Кападокия, Азия и Витиния,

Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.

2 & lt;избрани> по предузнанието на Бога Отца, чрез освещението на Духа, <за да сте> послушни и <да бъдете> поръсени с кръвта Исус Христова; благодат и мир да ви се умножи.

eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.

3 Б лагословен <да бъде> Бог и Отец на нашия Господ Исус Христос, Който според голямата Си милост ни възроди за жива надежда чрез възкресението на Исуса Христа от мъртвите,

Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,

4 з а наследство нетленно, неоскверняемо, и което не повяхва, запазено на небесата за вас,

para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,

5 к оито с Божията сила сте вардени чрез вяра за спасение, готово да се открие в последно време.

que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;

6 В което <блаженство> се радвате, ако и за малко време да скърбите сега, (ако е потребно), в разни изпитни,

na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,

7 с цел: изпитването на вашата вяра, <като е> по-скъпоценно от златото, което гине, но пак се изпитва чрез огън, да излезе за хвала и слава и почест, когато се яви Исус Христос;

para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;

8 К огото любите без да сте Го видели; в Когото като вярвате, без сега да Го виждате, радвате се с неизказана и преславна радост,

a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,

9 к ато получавате следствието на вярата си, спасението на душите <си>.

alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.

10 З а това спасение претърсиха и изследваха пророците, които пророкуваха за благодатта, която <бе назначена> за вас;

Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,

11 к ато издирваха, кое или какво време посочваше Христовият Дух, който беше в тях, когато предизвестяваше Христовите страдания, и след тях славите.

indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.

12 И откри им се, че не за себе си, а за вас, служеха те <в> това, което сега ви се извести чрез ония, които ви проповядваха благовестието чрез Светия Дух изпратен от небесата; в което и <самите> ангели желаят да надникнат.

Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.

13 З атова препашете се през чреслата на вашите помисли, бъдете въздържани и имайте пълна надежда за благодатта, която ще ви се даде, когато се яви Исус Христос.

Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.

14 К ато послушни чада, не се съобразявайте с първите страсти, <които имахте във време> на незнанието си;

Como filhos obedientes, não vos conformeis

15 н о, както е свет Тоя, Който ви е призовал, така бивайте свети и вие в цялото си държане;

mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;

16 з ащото е писано: "Бъдете свети, понеже Аз съм свет".

porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.

17 И ако призовавате като Отец Този, Който без лицеприятие съди, според делото на всекиго, то прекарайте със страх времето на вашето престояване,

E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,

18 к ато знаете, че не с тленни неща - сребро или злато - сте изкупени от суетния живот, предаден вам от бащите ви,

sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,

19 н о със скъпоценната кръв на Христа, като на агнец без недостатък и пречист,

mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,

20 К ойто наистина беше предопределен преди създанието на света, но се яви в скончанието на времената за вас,

o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,

21 к оито чрез Него повярвахте в Бога, Който го възкреси от мъртвите и Му е дал слава, така щото вярата и надеждата ви да бъдат в Бога.

que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.

22 П онеже сте очистили душите си, като сте се покорили на истината, която докарва до нелицемерно братолюбие, обичайте се един друг горещо, от сърце,

Já que tendes purificado as vossas almas na obediência ã verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,

23 т ъй като се възродихте, не от тленно семе, а от нетленно чрез Божието слово, което живее и трае.

tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.

24 З ащото "Всяка твар е като трева, И всичката й слава като цвят от трева; Тревата изсъхва, и цветът й окапва,

Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;

25 Н о Словото божие трае до века"; и това е словото, което ви е благовестено.

mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.