Йов 37 ~ Jó 37

picture

1 Д а! поради това сърцето ми трепери И се измества от мястото си.

Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.

2 С лушайте внимателно гърма на гласа Му, И шума, който излиза из устата Му.

Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.

3 П раща го под цялото небе И светкавицата Си до краищата на земята;

Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.

4 С лед нея рече глас, Гърми с гласа на величието Си, И не ги възпира щом се чуе гласа Му.

Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.

5 Б ог гърми чудно с гласа Си, Върши велики дела, които не можем да разбираме;

Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.

6 З ащото казва на снега: Вали на земята, - Също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;

Pois ã neve diz: Cai sobre a terra; como também

7 З апечатва ръката на всеки човек, Така щото всичките човеци, които е направил, да разбират силата <Му>.

Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.

8 Т огава зверовете влизат в скривалищата И остават в рововете си.

E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.

9 О т помещението си иде бурята, И студът от <ветровете> що разпръскват <облаците>.

Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.

10 Ч рез духане от Бога се дава лед, И широките води замръзват;

Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.

11 Т оже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,

Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.

12 К оито според Неговото наставление се носят наоколо За да правят всичко що им заповядва По лицето на земното кълбо,

Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:

13 Б ило, че за наказание, или за земята Си, Или за милост, ги докарва.

seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.

14 С лушай това, Иове, Застани та размисли върху чудесните Божии дела.

A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.

15 Р азбираш ли как им налага Бог <волята Си>. И прави светкавицата да свети от облака Му?

Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?

16 Р азбираш ли как облаците увисват, Чудесните дела на Съвършения в знание? -

Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;

17 Т и, чиито дрехи стават топли, Когато земята е в затишие, поради южния <вятър>.

tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?

18 М ожеш ли като Него да разпростреш небето, Което, като леяно огледало е здраво?

Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?

19 Н аучи ни що да Му кажем, <Защото> поради невежество {Еврейски: Тъмнината.} ние не можем да наредим <думите си>.

Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.

20 Щ е Му се извести ли, че желая да говоря, <Като зная че>, ако продума човек непременно ще бъде погълнат?

Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?

21 И сега <човеците> не могат да погледнат на светлината, Когато блещи на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,

E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.

22 Т а е дошло златозарно сияние от север; <А как ще погледнат на> Бога, у Когото е страшна слава!

Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.

23 В семогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила; А правосъдието и преизобилната правда Той няма да отврати.

Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.

24 З атова Му се боят човеците; Той не зачита никого от високоумните {Еврейски: Мъдрите в сърце.}.

Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.