Иов 37 ~ Jó 37

picture

1 О т этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.

Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.

2 С лышите! Слышите гром Его голоса и грохот из уст Его!

Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.

3 П о всему поднебесью посылает Он молнии, посылает их до краев земли.

Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.

4 Г олос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц когда голос Его услышан.

Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.

5 Д ивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое – не постичь нам.

Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.

6 Г оворит Он снегу: «Пади на землю», – дождю и ливню: «Лейте сильнее!»

Pois ã neve diz: Cai sobre a terra; como também

7 О н прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.

8 И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.

E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.

9 И з Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.

Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.

10 Д ыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.

Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.

11 Н аполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.

Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.

12 К ружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.

Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:

13 Т о приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.

seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.

14 В ыслушай это, Иов; подумай, как чудны Божьи дела.

A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.

15 З наешь ли ты, как управляет тучами Бог, как блестит зарницей из облака Своего?

Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?

16 З наешь ли ты, как уравновешены облака, знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?

Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;

17 О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,

tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?

18 т ы ли вместе с Ним распростер небеса твердые, словно литое зеркало?

Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?

19 Н аучи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.

Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.

20 С ообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?

Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?

21 Н икто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.

E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.

22 С севера грядет блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.

Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.

23 В семогущий – мы не можем Его постичь, силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.

Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.

24 П оэтому люди боятся Его, разве не боятся Его все мудрые сердцем?

Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.