Екклесиаст 3 ~ Eclesiastes 3

picture

1 В сему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:

Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.

2 в ремя рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;

3 в ремя убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;

4 в ремя плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;

5 в ремя раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;

6 в ремя искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;

7 в ремя рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;

8 в ремя любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.

9 В чем польза работнику от труда его?

Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?

10 Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.

Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.

11 О н создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.

Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.

12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;

13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.

e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.

14 Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:

15 В се, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире

O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.

16 И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.

Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.

17 И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.

18 И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.

19 О дна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.

Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.

20 В се возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.

Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.

21 К то знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?

22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?

Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?