1 С лова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:
Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 « Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 М удрости я не учился; нет у меня познания Святого.
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 К то восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 В сякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.
Nada acrescentes
7 Д вух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 у дали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 ч тобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Н е клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Е сть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Е сть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Е сть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Е сть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 М ир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.
o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Г лаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência ã mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 В от три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 п уть орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Т аков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 П од тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 р аба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 н енавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Ч етверо малы на земле, но мудрее мудрецов:
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 м уравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 д аманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 н ет у саранчи царя, но вся выступает строем;
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 я щерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 В от трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 л ев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 п етух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.
o galo emproado, o bode, e o rei ã frente do seu povo.
32 Е сли ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 В едь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.