Притчи 30 ~ Provérbios 30

picture

1 С лова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:

Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:

2 « Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;

3 М удрости я не учился; нет у меня познания Святого.

não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.

4 К то восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!

Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!

5 В сякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.

6 К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.

Nada acrescentes

7 Д вух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:

Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:

8 у дали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,

Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;

9 ч тобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.

para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.

10 Н е клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.

Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.

11 Е сть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.

Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.

12 Е сть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.

Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.

13 Е сть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.

14 Е сть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.

Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.

15 У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –

A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;

16 М ир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.

o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.

17 Г лаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.

Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência ã mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.

18 В от три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:

19 п уть орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.

20 Т аков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.

Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.

21 П од тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:

22 р аба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;

o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;

23 н енавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.

a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.

24 Ч етверо малы на земле, но мудрее мудрецов:

Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;

25 м уравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;

as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;

26 д аманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;

27 н ет у саранчи царя, но вся выступает строем;

os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;

28 я щерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.

a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.

29 В от трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:

30 л ев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;

o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;

31 п етух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.

o galo emproado, o bode, e o rei ã frente do seu povo.

32 Е сли ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!

Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.

33 В едь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».

Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.