1 М ожешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?
Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 П роденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 С танет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 З аключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 С танешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 С танут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 П ронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Т ронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 П уста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Н ет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 К то Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Н е умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 К то снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 К то распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Н а спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 К аждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
Uma ã outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Н акрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
Umas
18 К огда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 П ышет из его пасти огонь и разлетаются искры.
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 И з его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Р аздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 К репко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 С ердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
25 К огда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 М еч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 Ж елезо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Н е обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 К ак солома ему булава, он над свистом копья смеется.
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Ч ешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 К ипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 З а ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Н ет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 Н а все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.