Иов 3 ~ Jó 3

picture

1 П осле этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.

2 О н сказал:

E Jó falou, dizendo:

3 Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!

4 П усть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.

5 П усть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.

6 П усть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

Quanto

7 П усть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.

8 П усть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.

9 П усть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;

10 з а то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.

11 П очему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir ã luz?

12 З ачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?

13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,

14 с реди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,

15 с реди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;

16 П очему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.

17 Т ам прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.

18 Т ам отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.

19 Т ам и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.

20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;

21 т ому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;

22 т ому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?

23 З ачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?

24 В здохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.

25 Ч его я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.

26 Н ет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.