1 П осле этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 О н сказал:
E Jó falou, dizendo:
3 – Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 П усть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 П усть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 П усть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
Quanto
7 П усть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 П усть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 П усть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 з а то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 П очему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir ã luz?
12 З ачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?
Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 с реди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 с реди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 П очему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Т ам прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Т ам отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Т ам и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 т ому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 т ому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 З ачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 В здохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ч его я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Н ет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.