Иеремия 29 ~ Jeremias 29

picture

1 В от слова письма, которое пророк Иеремия написал из Иерусалима к уцелевшим старейшинам среди пленников, к священникам, пророкам и ко всему народу, который был уведен Навуходоносором в плен из Иерусалима в Вавилон.

Ora, são estas as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém, aos que restavam dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, e aos profetas, e a todo o povo, que Nabucodonozor levara cativos de Jerusalém para Babilônia,

2 ( Это произошло после того, как царь Иехония, царица-мать, придворные сановники и вожди Иудеи и Иерусалима, ремесленники и кузнецы были уведены из Иерусалима в плен.)

depois de terem saído de Jerusalém o rei Jeconias, e a rainha-mãe, e os eunucos, e os príncipes de Judá e Jerusalém e os artífices e os ferreiros.

3 О н поручил доставить письмо Елеасу, сыну Шафана, и Гемарии, сыну Хелкии, которых Цедекия, царь Иудеи, отправил к царю Навуходоносору в Вавилон. В письме говорилось:

Veio por mão de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias, rei de Judá, enviou a Babilônia, a Nabucodonozor, rei de Babilônia; eis as palavras da carta:

4 Т ак говорит Господь Сил, Бог Израиля, всем, кого Я отправил в плен из Иерусалима в Вавилон:

Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, a todos os do cativeiro, que eu fiz levar cativos de Jerusalém para Babilônia:

5 « Стройте дома и селитесь; разводите сады и ешьте их плоды.

Edificai casas e habitai-as; plantai jardins, e comei o seu fruto.

6 Ж енитесь и рожайте сыновей и дочерей; берите жен своим сыновьям и выдавайте дочерей замуж, чтобы и у них рождались сыновья и дочери. Пусть там вас становится больше, а не меньше.

Tomai mulheres e gerai filhos e filhas; também tomai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; assim multiplicai-vos ali, e não vos diminuais.

7 Ж елайте мира и благополучия тому городу, куда Я отправляю вас в плен. Молитесь Господу о нем, потому что при его благополучии и вы будете благополучны».

E procurai a paz da cidade, para a qual fiz que fôsseis levados cativos, e orai por ela ao Senhor: porque na sua paz vós tereis paz.

8 В от, что говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Не позволяйте пророкам и предсказателям, которые среди вас, обманывать вас. Не слушайте снов, которые им снятся.

Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhadores; nem deis ouvidos aos vossos sonhos, que vós sonhais;

9 О ни пророчествуют вам Моим Именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Господь.

porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; não os enviei, diz o Senhor.

10 Т ак говорит Господь: «Когда пройдет семьдесят лет в Вавилоне, Я позабочусь о вас и сдержу Свое доброе слово, чтобы вернуть вас сюда.

Porque assim diz o Senhor: Certamente que passados setenta anos em Babilônia, eu vos visitarei, e cumprirei sobre vós a minha boa palavra, tornando a trazer-vos a este lugar.

11 В едь Я знаю Мои намерения о вас, – возвещает Господь, – намерения принести вам благополучие, а не беду, даровать вам будущее и надежду.

Pois eu bem sei os planos que estou projetando para vós, diz o Senhor; planos de paz, e não de mal, para vos dar um futuro e uma esperança.

12 Т огда вы будете призывать Меня, пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас.

Então me invocareis, e ireis e orareis a mim, e eu vos ouvirei.

13 В ы будете искать Меня и найдете, если будете искать всем сердцем.

Buscar-me-eis, e me achareis, quando me buscardes de todo o vosso coração.

14 В ы найдете Меня, – возвещает Господь, – и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал, – возвещает Господь, – и верну вас на место, с которого отправил вас в плен.

E serei achado de vós, diz o Senhor, e farei voltar os vossos cativos, e congregarvos-ei de todas as nações, e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o Senhor; e tornarei a trazer-vos ao lugar de onde vos transportei.

15 Н о поскольку вы говорите: “Господь дал нам пророков и в Вавилоне”,

Porque dizeis: O Senhor nos levantou profetas em Babilônia;

16 т ак говорит Господь о царе, что сидит на престоле Давида, и обо всем народе, который остался в этом городе, о ваших соплеменниках, которые не пошли вместе с вами в плен:

portanto assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi, e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram convosco para o cativeiro;

17 Т ак говорит Господь Сил: Я пошлю на них меч, голод и мор и сделаю их как гнилой инжир, который так плох, что его нельзя есть.

assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que enviarei entre eles a espada, a fome e a peste e fá-los-ei como a figos péssimos, que não se podem comer, de ruins que são.

18 Я буду преследовать их мечом, голодом и мором, и станут они ненавистны всем царствам на земле, станут предметом проклятий и ужаса, издевательств и презрения у всех народов, к которым Я их изгоню.

E persegui-los-ei com a espada, com a fome e com a peste; farei que sejam um espetáculo de terror para todos os reinos da terra, e para serem um motivo de execração, de espanto, de assobio, e de opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado,

19 В едь они не слушались Моих слов, – возвещает Господь, – которые Я посылал к ним снова и снова через Моих слуг, пророков, а вы не слушались, – возвещает Господь.

porque não deram ouvidos

20 А ныне слушайте слово Господне, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.

Ouvi, pois, a palavra do Senhor, vós todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém para Babilônia.

21 Т ак говорит Господь Сил, Бог Израиля, об Ахаве, сына Колаи, и Цедекии, сыне Маасеи, которые Моим Именем пророчествуют вам ложь: Я отдаю их во власть Навуходоносора, царя Вавилона, а он предаст их смерти у вас на глазах.

Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaséias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei na mão de Nabucodonozor, rei de Babilônia, e ele os matará diante dos vossos olhos.

22 О т них среди всех изгнанников из Иудеи, которые в Вавилоне, поведется проклятие: “Пусть Господь поступит с тобой, как с Цедекией и Ахавом, которых царь Вавилона сжег на костре”.

E por causa deles será formulada uma maldição por todos os exilados de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O Senhor te faça como a Zedequias, e como a Acabe, os quais o rei de Babilônia assou no fogo;

23 В едь они наделали в Израиле гнусностей: они нарушали супружескую верность с чужими женами и говорили Моим Именем ложь, то, что Я им не повелевал. Я знаю это, и Я этому свидетель», – возвещает Господь. Послание Шемае

porque fizeram insensatez em Israel, cometendo adultério com as mulheres de seus próximos, e anunciando falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei. Eu o sei, e sou testemunha disso, diz o Senhor.

24 С кажи нехеламитянину Шемае:

E a Semaías, o neelamita, falarás, dizendo:

25 « Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Ты посылал письма от своего имени ко всему народу в Иерусалиме, к священнику Софонии, сыну Маасеи, и ко всем остальным священникам. В письме ты написал Софонии:

Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Porquanto enviaste em teu próprio nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaséias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:

26 Господь сделал тебя священником вместо Иодая, чтобы при доме Господа были смотрители, и чтобы каждого, кто выдает себя за пророка, забивали в колодки и надевали ему на шею железный хомут.

O Senhor te pôs por sacerdote em lugar de Jeoiada, o sacerdote, para que fosses encarregado da casa do Senhor, sobre todo homem obsesso que profetiza, para o lançares na prisão e no tronco;

27 Ч то же ты не остановишь Иеремию из Анатота, который выдает себя за пророка?

agora, pois, por que não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?

28 О н послал к нам в Вавилон сказать: «Это надолго. Стройте дома и селитесь; разводите сады и ешьте их плоды»”».

Pois que até nos mandou dizer em Babilônia: O cativeiro muito há de durar; edificai casas, e habitai-as; e plantai jardins, e comei do seu fruto.

29 Н о священник Софония прочитал это письмо пророку Иеремии.

E lera Sofonias, o sacerdote, esta carta aos ouvidos de Jeremias, o profeta.

30 И было Иеремии Господне слово:

Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:

31 Отправь послание всем изгнанникам: Так говорит Господь о нехеламитянине Шемае: За то что Шемая пророчествовал вам, хотя Я его не посылал, и заставил вас поверить лжи, –

Manda a todos os do cativeiro, dizendo: Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Porquanto Semaías vos profetizou, quando eu não o enviei, e vos fez confiar numa mentira,

32 т ак говорит Господь: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаю и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, – возвещает Господь, – за то, что он призывал к отступничеству от Господа.

portanto assim diz o Senhor: Eis que castigarei a Semaías, o neelamita, e a sua descendência; ele não terá varão que habite entre este povo, nem verá ele o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor, porque pregou rebelião contra o Senhor.