1 Т огда ответил Цофар из Наамы:
Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 – Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.
Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить. Цофар описывает судьбу нечестивых
Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 Р азве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на землю смертный,
Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 ч то кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 П усть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,
Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 о н сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 К ак сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 Г лаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Е го дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,
Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 м олодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.
Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 Е сли его устам сладко зло, и под языком его скрывает,
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 е сли он бережет его, не бросает, держит его во рту,
ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 т о станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.
contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 О трыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 З меиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 Н е видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 О н вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 Т еснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 В его желудке нет покоя, а в богатстве нет спасения.
Porquanto não houve limite ã sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 Н ичто не спаслось от его обжорства, зато и удача его не удержится.
Nada escapou ã sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 С реди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 К огда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, и прольет дождем на его плоть.
Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 О н убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 С трела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 К ромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его, и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Б еззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.
Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 Б огатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 В от участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.
Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.