1 Н адеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу – Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Н о боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Е сли к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы все это прекрасно терпите.
Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этаких «сверхапостолов».
Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 М ожет, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 М ожет, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 К огда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 В ерно, как и то, что истина Христа во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Д умаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Э ти люди – лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 В прочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 т о не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. Трудности, переживаемые Павлом в его служении
Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.
Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Т о, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 М ногие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 В ы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 В ы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 С кажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 О ни евреи, и я тоже еврей, они израильтяне – я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 О ни служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в тюрьмы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 П ять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.
dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Т ри раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.
Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 М не приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.
em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 К роме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Е сли мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito ã minha fraqueza.
31 Б ог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.
O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня.
Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Н о меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.
mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.