1 I wish you would bear with me while I indulge in a little foolishness. Do bear with me!
Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 F or I am zealous for you with a godly eagerness and a divine jealousy, for I have betrothed you to one Husband, to present you as a chaste virgin to Christ.
Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 B ut I am fearful, lest that even as the serpent beguiled Eve by his cunning, so your minds may be corrupted and seduced from wholehearted and sincere and pure devotion to Christ.
Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 F or if a man comes and preaches another Jesus than the One we preached, or if you receive a different spirit from the you received or a different gospel from the one you received and welcomed; you tolerate well enough!
Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Y et I consider myself as in no way inferior to these extra-super apostles.
Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 B ut even if unskilled in speaking, yet not in knowledge; we have made this evident to you in all things.
Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 B ut did I perhaps make a mistake and do you a wrong in debasing and cheapening myself so that you might be exalted and enriched in dignity and honor and happiness by preaching God’s Gospel without expense to you?
Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 O ther churches I have robbed by accepting support for my ministry to serve you.
Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 A nd when I was with you and ran short financially, I did not burden any, for what I lacked was abundantly made up by the brethren who came from Macedonia. So I kept myself from being burdensome to you in any way, and will continue to keep.
e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 A s the truth of Christ is in me, this my boast shall not be debarred (silenced or checked) in the regions of Achaia (most of Greece).
Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 A nd why? Because I do not love you ? God perceives and knows that I do!
Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 B ut what I do, I will continue to do, in order to cut off the claim of those who would like to claim that in their boasted they work on the same terms that we do.
Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 F or such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles (special messengers) of Christ (the Messiah).
Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 A nd it is no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light;
E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 S o it is not surprising if his servants also masquerade as ministers of righteousness. their end will correspond with their deeds.
Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 I repeat then, let no one think I have lost my wits; but even if you do, then bear with a witless man, so that I too may boast a little.
Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 W hat I say by way of this confident boasting, I say not with the Lord’s authority but, as it were, in pure witlessness.
O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 s ince many boast of worldly things and according to the flesh, I will glory (boast) also.
Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 F or you readily and gladly bear with the foolish, since you are so smart and wise yourselves!
Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 F or you endure it if a man assumes control of your souls and makes slaves of you, or devours and preys upon you, or deceives and takes advantage of you, or is arrogant and puts on airs, or strikes you in the face.
Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 T o my discredit, I must say, we have shown ourselves too weak! But in whatever any person is bold and dares —mind you, I am speaking in this foolish (witless) way—I also am bold and dare.
Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 T hey are Hebrews? So am I! They are Israelites? So am I! They are descendants of Abraham? So am I!
São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 A re they servants of Christ (the Messiah)? I am talking like one beside himself, I am more, with far more extensive and abundant labors, with far more imprisonments, with countless stripes, and frequently death.
são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 F ive times I received from the Jews forty but one;
dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 T hree times I have been beaten with rods; once I was stoned. Three times I have been aboard a ship wrecked at sea; a night and a day I have spent on the deep;
Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 M any times on journeys, perils from rivers, perils from bandits, perils from nation, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the desert places, perils in the sea, perils from those posing as believers;
em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 I n toil and hardship, watching often, in hunger and thirst, frequently driven to fasting by want, in cold and exposure and lack of clothing.
em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 A nd besides those things that are without, there is the daily of my care and anxiety for all the churches!
Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 W ho is weak, and I do not feel weakness? Who is made to stumble and fall and have his faith hurt, and I am not on fire ?
Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 I f I must boast, I will boast of the things that my infirmity.
Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito ã minha fraqueza.
31 T he God and Father of the Lord Jesus Christ knows, He Who is blessed and to be praised forevermore, that I do not lie.
O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 I n Damascus, the city governor acting under King Aretas guarded the city of Damascus to arrest me,
Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 A nd I was let down in a basket or hamper through a window (a small door) in the wall, and I escaped through his fingers.
mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.