1 W hen Jesus had ended this discourse, He said to His disciples,
E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Y ou know that the Passover is in two days—and the Son of Man will be delivered up treacherously to be crucified.
Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 T hen the chief priests and the elders of the people gathered in the '> open] court of the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;
4 A nd consulted together in order to arrest Jesus by stratagem secretly and put Him to death.
e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.
5 B ut they said, It must not be during the Feast, for fear that there will be a riot among the people.
Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 N ow when Jesus came back to Bethany and was in the house of Simon the leper,
Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 A woman came up to Him with an alabaster flask of very precious perfume, and she poured it on His head as He reclined at table.
aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado ã mesa.
8 A nd when the disciples saw it, they were indignant, saying, For what purpose is all this waste?
Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício?
9 F or this perfume might have been sold for a large sum and the money given to the poor.
Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.
10 B ut Jesus, fully aware of this, said to them, Why do you bother the woman? She has done a noble (praiseworthy and beautiful) thing to Me.
Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 F or you always have the poor among you, but you will not always have Me.
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.
12 I n pouring this perfume on My body she has done something to prepare Me for My burial.
Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.
13 T ruly I tell you, wherever this good news (the Gospel) is preached in the whole world, what this woman has done will be told also, in memory of her.
Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
14 T hen one of the Twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 A nd said, What are you willing to give me if I hand Him over to you? And they weighed out for and paid to him thirty pieces of silver.
e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 A nd from that moment he sought a fitting opportunity to betray Him.
E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.
17 N ow on the first day of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said to Him, Where do You wish us to prepare for You to eat the Passover supper?
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 H e said, Go into the city to a certain man and say to him, The Master says: My time is near; I will keep the Passover at your house with My disciples.
Respondeu ele: Ide ã cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 A nd accordingly the disciples did as Jesus had directed them, and they made ready the Passover supper.
E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 W hen it was evening, He was reclining at table with the twelve disciples.
Ao anoitecer reclinou-se ã mesa com os doze discípulos;
21 A nd as they were eating, He said, Solemnly I say to you, one of you will betray Me!
e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 T hey were exceedingly pained and distressed and deeply hurt and sorrowful and began to say to Him one after another, Surely it cannot be I, Lord, can it?
E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 H e replied, He who has dipped his hand in the same dish with Me will betray Me!
Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 T he Son of Man is going just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better (more profitable and wholesome) for that man if he had never been born!
Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 J udas, the betrayer, said, Surely it is not I, is it, Master? He said to him, You have stated.
Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 N ow as they were eating, Jesus took bread and, praising God, gave thanks and asked Him to bless it to their use, and when He had broken it, He gave it to the disciples and said, Take, eat; this is My body.
Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 A nd He took a cup, and when He had given thanks, He gave it to them, saying, Drink of it, all of you;
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 F or this is My blood of the new covenant, which '> ratifies the agreement and] is being poured out for many for the forgiveness of sins.
pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados.
29 I say to you, I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it with you new and of superior quality in My Father’s kingdom.
Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai.
30 A nd when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 T hen Jesus said to them, You will all be offended and stumble and fall away because of Me this night, for it is written, I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 B ut after I am raised up, I will go ahead of you to Galilee.
Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 P eter declared to Him, Though they all are offended and stumble and fall away because of You, I will never do so.
Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 J esus said to him, Solemnly I declare to you, this very night, before a single rooster crows, you will deny and disown Me three times.
Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 P eter said to Him, Even if I must die with You, I will not deny or disown You! And all the disciples said the same thing.
Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 T hen Jesus went with them to a place called Gethsemane, and He told His disciples, Sit down here while I go over yonder and pray.
Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 A nd taking with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to show grief and distress of mind and was deeply depressed.
E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 T hen He said to them, My soul is very sad and deeply grieved, so that I am almost dying of sorrow. Stay here and keep awake and keep watch with Me.
Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 A nd going a little farther, He threw Himself upon the ground on His face and prayed saying, My Father, if it is possible, let this cup pass away from Me; nevertheless, not what I will, but as You will and desire.
E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 A nd He came to the disciples and found them sleeping, and He said to Peter, What! Are you so utterly unable to stay awake and keep watch with Me for one hour?
Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 A ll of you must keep awake (give strict attention, be cautious and active) and watch and pray, that you may not come into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 A gain a second time He went away and prayed, My Father, if this cannot pass by unless I drink it, Your will be done.
Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 A nd again He came and found them sleeping, for their eyes were weighed down with sleep.
E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 S o, leaving them again, He went away and prayed for the third time, using the same words.
Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 T hen He returned to the disciples and said to them, Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of especially wicked sinners '> whose way or nature it is to act in opposition to God].
Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 G et up, let us be going! See, My betrayer is at hand!
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 A s He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came up, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 N ow the betrayer had given them a sign, saying, The One I shall kiss is the Man; seize Him.
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 A nd he came up to Jesus at once and said, Hail (greetings, good health to You, long life to You), Master! And he embraced Him and kissed Him with warmth and devotion.
E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 J esus said to him, Friend, for what are you here? Then they came up and laid hands on Jesus and arrested Him.
Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 A nd behold, one of those who were with Jesus reached out his hand and drew his sword and, striking the body servant of the high priest, cut off his ear.
E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 T hen Jesus said to him, Put your sword back into its place, for all who draw the sword will die by the sword.
Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, ã espada morrerão.
53 D o you suppose that I cannot appeal to My Father, and He will immediately provide Me with more than twelve legions '> more than 80, 000] of angels?
Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 B ut how then would the Scriptures be fulfilled, that it must come about this way?
Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 A t that moment Jesus said to the crowds, Have you come out with swords and clubs as against a robber to capture Me? Day after day I was accustomed to sit in the porches and courts of the temple teaching, and you did not arrest Me.
Disse Jesus ã multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 B ut all this has taken place in order that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples deserted Him and, fleeing, escaped.
Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 B ut those who had seized Jesus took Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no ã presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 B ut Peter followed Him at a distance, as far as the courtyard of the high priest’s home; he even went inside and sat with the guards to see the end.
E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 N ow the chief priests and the whole council (the Sanhedrin) sought to get false witnesses to testify against Jesus, so that they might put Him to death;
Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo ã morte;
60 B ut they found none, though many witnesses came forward. At last two men came forward
e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 A nd testified, This Fellow said, I am able to tear down the sanctuary of the temple of God and to build it up again in three days.
e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 A nd the high priest stood up and said, Have You no answer to make? What about this that these men testify against You?
Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 B ut Jesus kept silent. And the high priest said to Him, I call upon you to swear by the living God, and tell us whether you are the Christ, the Son of God.
Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 J esus said to him, You have stated. More than that, I tell you: You will in the future see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty and coming on the clouds of the sky.
Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado ã direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 T hen the high priest tore his clothes and exclaimed, He has uttered blasphemy! What need have we of further evidence? You have now heard His blasphemy.
Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 W hat do you think now? They answered, He deserves to be put to death.
Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 T hen they spat in His face and struck Him with their fists; and some slapped Him in the face,
Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 S aying, Prophesy to us, You Christ (the Messiah)! Who was it that struck You?
e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 N ow Peter was sitting outside in the courtyard, and one maid came up to him and said, You were also with Jesus the Galilean!
Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 B ut he denied it falsely before them all, saying, I do not know what you mean.
Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 A nd when he had gone out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, This fellow was with Jesus the Nazarene!
E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 A nd again he denied it and disowned Him with an oath, saying, I do not know the Man!
E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 A fter a little while, the bystanders came up and said to Peter, You certainly are one of them too, for even your accent betrays you.
E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 T hen Peter began to invoke a curse on himself and to swear, I do not even know the Man! And at that moment a rooster crowed.
Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 A nd Peter remembered Jesus’ words, when He had said, Before a single rooster crows, you will deny and disown Me three times. And he went outside and wept bitterly.
E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.