Mark 1 ~ Marcos 1

picture

1 T he beginning of the good news (the Gospel) of Jesus Christ, the Son of God.

Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.

2 J ust as it is written in the prophet Isaiah: Behold, I send My messenger before Your face, who will make ready Your way—

Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;

3 A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make His beaten tracks straight (level and passable)!

voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;

4 J ohn the Baptist appeared in the wilderness (desert), preaching a baptism '> obligating] repentance ( a change of one’s mind for the better, heartily amending one’s ways, with abhorrence of his past sins) in order to obtain forgiveness of and release from sins.

assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.

5 A nd there kept going out to him all the country of Judea and all the inhabitants of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, as they were confessing their sins.

E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.

6 A nd John wore clothing woven of camel’s hair and had a leather girdle around his loins and ate locusts and wild honey.

Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.

7 A nd he preached, saying, After me comes He Who is stronger (more powerful and more valiant) than I, the strap of Whose sandals I am not worthy or fit to stoop down and unloose.

E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.

8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.

Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.

9 I n those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.

10 A nd when He came up out of the water, at once he saw the heavens torn open and the Spirit like a dove coming down '> to enter] into Him.

E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;

11 A nd there came a voice out from within heaven, You are My Beloved Son; in You I am well pleased.

e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.

12 I mmediately the Spirit drove Him out into the wilderness (desert),

Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.

13 A nd He stayed in the wilderness (desert) forty days, being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels ministered to Him.

E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.

14 N ow after John was arrested and put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news (the Gospel) of the kingdom of God,

Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus

15 A nd saying, The time is fulfilled (completed), and the kingdom of God is at hand; repent ( have a change of mind which issues in regret for past sins and in change of conduct for the better) and believe (trust in, rely on, and adhere to) the good news (the Gospel).

e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.

16 A nd passing along the shore of the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.

E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.

17 A nd Jesus said to them, Come after Me and be My disciples, and I will make you to become fishers of men.

Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.

18 A nd at once they left their nets and '> yielding up all claim to them] followed Him '> joining Him as disciples and siding with His party].

Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.

19 H e went on a little farther and saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were in boat putting their nets in order.

E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,

20 A nd immediately He called out to them, and '> abandoning all mutual claims] they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went off after Him '> to be His disciples, side with His party, and follow Him].

e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.

21 A nd they entered into Capernaum, and immediately on the Sabbath He went into the synagogue and began to teach.

Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele ã sinagoga, pôs-se a ensinar.

22 A nd they were completely astonished at His teaching, for He was teaching as One Who possessed authority, and not as the scribes.

E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

23 J ust at that time there was in their synagogue a man of an unclean spirit; and now he raised a deep and terrible cry from the depths of his throat, saying,

Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:

24 W hat have You to do with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!

Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.

25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hush up (be muzzled, gagged), and come out of him!

Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.

26 A nd the unclean spirit, throwing the man into convulsions and screeching with a loud voice, came out of him.

Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.

27 A nd they were all so amazed and almost terrified that they kept questioning and demanding one of another, saying, What is this? What new (fresh) teaching! With authority He gives orders even to the unclean spirits and they obey Him!

E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!

28 A nd immediately rumors concerning Him spread throughout all the region surrounding Galilee.

E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.

29 A nd at once He left the synagogue and went into the house of Simon and Andrew, accompanied by James and John.

Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.

30 N ow Simon’s mother-in-law had for some time been lying sick with a fever, and at once they told Him about her.

A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.

31 A nd He went up to her and took her by the hand and raised her up; and the fever left her, and she began to wait on them.

Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.

32 N ow when it was evening, after the sun had set, they brought to Him all who were sick and those under the power of demons,

Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;

33 U ntil the whole town was gathered together about the door.

e toda a cidade estava reunida ã porta;

34 A nd He cured many who were afflicted with various diseases; and He drove out many demons, but would not allow the demons to talk because they knew Him '> intuitively].

e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.

35 A nd in the morning, long before daylight, He got up and went out to a deserted place, and there He prayed.

De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.

36 A nd Simon and those who were with him followed Him '> pursuing Him eagerly and hunting Him out],

Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;

37 A nd they found Him and said to Him, Everybody is looking for You.

quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.

38 A nd He said to them, Let us be going on into the neighboring country towns, that I may preach there also; for that is why I came out.

Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes,

39 H e went throughout the whole of Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.

40 A nd a leper came to Him, begging Him on his knees and saying to Him, If You are willing, You are able to make me clean.

E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.

41 A nd being moved with pity and sympathy, Jesus reached out His hand and touched him, and said to him, I am willing; be made clean!

Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.

42 A nd at once the leprosy left him and he was made clean.

Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.

43 A nd Jesus charged him sternly (sharply and threateningly, and with earnest admonition) and sent him away at once,

E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,

44 A nd said to him, See that you tell nothing to anyone; but begone, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded, as a proof (an evidence and witness) to the people.

dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.

45 B ut he went out and began to talk so freely about it and blaze abroad the news that could no longer openly go into a town but was outside in desert places. But the people kept on coming to Him from all sides and every quarter.

Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.