1 C ommencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 S elon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 C 'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 J ean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 T out le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 J ean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 I l prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 M oi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.
Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 E n ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 A u moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 E t une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 A ussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 o ù il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 A près que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.
Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 I l disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 C omme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 J ésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 A ussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 É tant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 A ussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 I ls se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele ã sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 I ls étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 I l se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Q u'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 J ésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 E t l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 T ous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 E t sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 E n sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 L a belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 S 'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 L e soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 E t toute la ville était rassemblée devant sa porte.
e toda a cidade estava reunida ã porta;
34 I l guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 V ers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 S imon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 e t, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 I l leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes,
39 E t il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 U n lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 J ésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 A ussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 J ésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 e t lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 M ais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.