Jean 7 ~ João 7

picture

1 A près cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.

2 O r, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.

Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.

3 E t ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.

Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.

4 P ersonne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.

5 C ar ses frères non plus ne croyaient pas en lui.

Pois nem seus irmãos criam nele.

6 J ésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.

7 L e monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.

O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.

8 M ontez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.

Subi vós ã festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.

9 A près leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.

10 L orsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

Mas quando seus irmãos já tinham subido ã festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.

11 L es Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?

Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?

12 I l y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.

E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.

13 P ersonne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.

Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.

14 V ers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.

Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.

15 L es Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié?

Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?

16 J ésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.

Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.

17 S i quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.

18 C elui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.

Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.

19 M oïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?

Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?

20 L a foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?

21 J ésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.

Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.

22 M oïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.

Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.

23 S i un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?

Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?

24 N e jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.

Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.

25 Q uelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?

Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?

26 E t voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?

E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?

27 C ependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.

Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.

28 E t Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.

Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.

29 M oi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.

Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.

30 I ls cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.

31 P lusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?

Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?

32 L es pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.

Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.

33 J ésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.

Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.

34 V ous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.

Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.

35 S ur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?

Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, ã Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?

36 Q ue signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?

Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?

37 L e dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.

38 C elui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.

Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.

39 I l dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.

Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.

40 D es gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.

Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.

41 D 'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?

Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?

42 L 'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?

Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?

43 I l y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.

Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.

44 Q uelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.

Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.

45 A insi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?

Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?

46 L es huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.

Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.

47 L es pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?

Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?

48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?

Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?

49 M ais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!

Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.

50 N icodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:

Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:

51 N otre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?

A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?

52 I ls lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.

Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.

53 E t chacun s'en retourna dans sa maison.

[E cada um foi para sua casa.