1 Corinthiens 15 ~ 1 Coríntios 15

picture

1 J e vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,

Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,

2 e t par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.

pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.

3 J e vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;

Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;

4 q u'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;

que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;

5 e t qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.

que apareceu a Cefas, e depois aos doze;

6 E nsuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.

depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;

7 E nsuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;

8 A près eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;

e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.

9 c ar je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.

Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.

10 P ar la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.

11 A insi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.

Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.

12 O r, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?

Ora, se se prega que Cristo foi ressucitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?

13 S 'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.

Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.

14 E t si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.

15 I l se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.

16 C ar si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.

Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.

17 E t si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,

E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.

18 e t par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.

Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.

19 S i c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.

20 M ais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.

Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.

21 C ar, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.

Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.

22 E t comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,

Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.

23 m ais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.

Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.

24 E nsuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.

Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.

25 C ar il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.

Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.

26 L e dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.

Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.

27 D ieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.

28 E t lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará

29 A utrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?

De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?

30 E t nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?

E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?

31 C haque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.

Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.

32 S i c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.

33 N e vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.

34 R evenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.

35 M ais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?

Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?

36 I nsensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.

Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.

37 E t ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;

E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.

38 p uis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.

Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.

39 T oute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.

40 I l y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.

Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.

41 A utre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.

Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.

42 A insi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;

Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.

43 i l est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;

Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.

44 i l est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.

Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.

45 C 'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.

Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.

46 M ais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.

Mas não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual.

47 L e premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.

O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.

48 T el est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.

Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.

49 E t de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.

50 C e que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.

Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.

51 V oici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,

52 e n un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.

53 C ar il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.

Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.

54 L orsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.

Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.

55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?

Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?

56 L 'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.

O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.

57 M ais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!

Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.

58 A insi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.

Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.