1 Corinthiens 15 ~ 1 Коринтяни 15

picture

1 J e vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,

Още, братя, напомнювам ви благовестието, което ви проповядвах, което приехте, в което стоите,

2 e t par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.

чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил,

3 J e vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;

Защото първо ви предадох онова, което приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;

4 q u'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;

че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;

5 e t qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.

и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,

6 E nsuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.

че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;

7 E nsuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

че после се яви на Якова, тогава на всички апостоли;

8 A près eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;

а най-после от всички яви се на мене, като на някой изверг.

9 c ar je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.

Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека защото гоних Божията църква,

10 P ar la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях,

11 A insi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.

И тъй, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядвахме и те и аз, и вие така сте повярвали.

12 O r, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?

Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?

13 S 'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.

Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;

14 E t si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е нашата вяра.

15 I l se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

При това, ние се намираме лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не възкресяват;

16 C ar si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.

защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;

17 E t si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,

и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяря, вие сте още в греховете си.

18 e t par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.

Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.

19 S i c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.

20 M ais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.

Но сега Христос е бил възкесен, първият плод на починалите.

21 C ar, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.

Понеже, както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.

22 E t comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,

Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.

23 m ais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.

Но всеки на своя ред: Христос първия плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови;

24 E nsuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.

Тогава ще бъде краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.

25 C ar il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.

Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.

26 L e dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.

И смъртта, най-последен враг, и тя ще бъде унищожена,

27 D ieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

защото Бог "е покорил всичко под нозете Му" А когато ще е казъл, че всичко е вече покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),

28 E t lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

когато казвам, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще покори Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.

29 A utrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?

Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо и ще се кръщават заради тях?

30 E t nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?

Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?

31 C haque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.

Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.

32 S i c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Ако, по човешки казано, съм се борил с зверовете в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".

33 N e vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

Не се мамете. "Лошите другари покваряват добрите нрави".

34 R evenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

Отрезнявайте към правдата. и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да ви направя да се засрамите.

35 M ais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?

Но някой ще рече; Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?

36 I nsensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.

Безумецо, това което ти сееш, не оживявя, ако не умира.

37 E t ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;

И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;

38 p uis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.

но Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.

39 T oute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

Всяка плът не е еднаква; но друга е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.

40 I l y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.

Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, друга на земните.

41 A utre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.

Друг е блясъкът на слънцето, друг на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.

42 A insi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;

Така е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;

43 i l est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;

сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;

44 i l est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.

сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.

45 C 'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.

Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам стана животворещ дух.

46 M ais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.

Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.

47 L e premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.

Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.

48 T el est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.

Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.

49 E t de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.

50 C e que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.

А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетлението.

51 V oici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,

52 e n un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.

53 C ar il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.

Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.

54 L orsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.

А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".

55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?

О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?

56 L 'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.

Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;

57 M ais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!

но благодарение Богу, Който ни дава победа чрез нашия Господ Исус Христос.

58 A insi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.

Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празден.