Job 15 ~ Йов 15

picture

1 É liphaz de Théman prit la parole et dit:

Тогава теманецът Елифад в отговор рече:

2 L e sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?

Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?

3 E st-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?

С празни думи ли се препира И с безполезни речи?

4 T oi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.

Наистина ти унищожаваш страха от Бога, И намаляваш моленето пред Него.

5 T on iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.

6 C e n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.

7 E s-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?

Ти ли си първородният човек? Или създаден ли си преди хълмите?

8 A s-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?

Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?

9 Q ue sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?

Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?

10 I l y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.

11 T iens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...

Божиите утешения и меките Му към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?

12 O ù ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?

Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,

13 Q uoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!

Та обръщаш духа си против Бога, И изпущаш такива думи из устата си?

14 Q u'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?

Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?

15 S i Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

Ето, на светите Си ангели Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;

16 C ombien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда, като вода!

17 J e vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,

Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,

18 C e que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

(Което мъдрите не скриха, но възвестиха, Както бяха чули от бащите си;

19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях;)

20 L e méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.

Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.

21 L a voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;

Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителят;

22 I l n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;

Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;

23 I l court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

Скита се да търси хляб, казвайки: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;

24 L a détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;

Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват.

25 C ar il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,

Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,

26 I l a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

Спусна се на Него с корав врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.

27 I l avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;

Понеже покри лицето си с тлъстината си, И, затлъсти кръста си,

28 E t il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.

29 I l ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.

Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.

30 I l ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на Божиите уста ще бъде завлечен.

31 S 'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.

Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.

32 E lle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,

33 I l sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.

34 L a maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.

Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.

35 I l conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.