1 É liphaz de Théman prit la parole et dit:
Тогава теманецът Елифад в отговор рече:
2 L e sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?
3 E st-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
С празни думи ли се препира И с безполезни речи?
4 T oi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Наистина ти унищожаваш страха от Бога, И намаляваш моленето пред Него.
5 T on iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
6 C e n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.
7 E s-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Ти ли си първородният човек? Или създаден ли си преди хълмите?
8 A s-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?
9 Q ue sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?
10 I l y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.
11 T iens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Божиите утешения и меките Му към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?
12 O ù ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,
13 Q uoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Та обръщаш духа си против Бога, И изпущаш такива думи из устата си?
14 Q u'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?
15 S i Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Ето, на светите Си ангели Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;
16 C ombien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда, като вода!
17 J e vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,
18 C e que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
(Което мъдрите не скриха, но възвестиха, Както бяха чули от бащите си;
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях;)
20 L e méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.
21 L a voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителят;
22 I l n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;
23 I l court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Скита се да търси хляб, казвайки: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;
24 L a détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват.
25 C ar il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,
Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,
26 I l a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Спусна се на Него с корав врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.
27 I l avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
Понеже покри лицето си с тлъстината си, И, затлъсти кръста си,
28 E t il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.
29 I l ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.
30 I l ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на Божиите уста ще бъде завлечен.
31 S 'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.
32 E lle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,
33 I l sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.
34 L a maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.
35 I l conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.