Matthieu 17 ~ Матей 17

picture

1 S ix jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.

И след шест дни Исус взема Петра, Якова и блата му Йоана, и ги завежда на една висока планина насаме.

2 I l fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.

И преобрази се пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.

3 E t voici, Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui.

И, ето, явиха им се Мойсей и Илия, които се разговаряха с Него.

4 P ierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

И Петър проговори, казвайки на Исуса: Господи, добре е да сме тука; ако искаш, аз ще направя тука три скинии(Шатри.), за Тебе една, за Мойсея една и една за Илия.

5 C omme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!

А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и ето из облака глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.

6 L orsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.

И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха.

7 M ais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!

А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се.

8 I ls levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.

И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам.

9 C omme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.

И като слизаха от планината Исус им заръча, като каза: Никому не съобщавайте за това видение, докле Човешкият Син не възкръсне от мъртвите.

10 L es disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Élie doit venir premièrement?

Учениците Му го попитаха, казвайки: Защо тогава думат книжниците, че Илия трябва първо да дойде?

11 I l répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir, et rétablir toutes choses.

А Той в отговор рече: Наистина Илия иде, и ще възстанови всичко.

12 M ais je vous dis qu'Élie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.

Но казвам ви, че Илия вече е дошъл, и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.

13 L es disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean Baptiste.

Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоана Кръстителя.

14 L orsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:

И когато дойдоха при народа, приближи се до Него един човек, който коленичи пред Него и каза:

15 S eigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.

Господи, смили се за сина ми, защото е епилептик и зле страда; понеже пада в огъня, и често във водата.

16 J e l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.

И доведох го при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.

17 R ace incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.

Исус в отговор каза: О роде невярващ и извратен, до кога ще бъда с вас? До кога ще ви търпя? Доведете го тука при Мене.

18 J ésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.

И Исус смъмри бяса и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.

19 A lors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?

Тогава учениците дойдоха при Исуса насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?

20 C 'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.

Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще речете на тая планина: Премести се оттука там, и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.

21 M ais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.

22 P endant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;

И когато седяха в Галилея, Исус им рече: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците,

23 i ls le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.

и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те се наскърбиха твърде много.

24 L orsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?

А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха при Петра и казаха: Вашият учител не плаща ли двете драхми?

25 O ui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?

Той рече: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му рече: Какво мислиш, Симоне? Земните царе от кои събират данък или налог? От своите ли хора, или от чужденците?

26 I l lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.

А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни.

27 M ais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

Но, за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица, и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й ще намериш един статир; вземи го и дай им го за Мене и за тебе.