1 I gnorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?
Или не знаете, братя, (защото говоря на човеци, които знаят що е закон), че законът владее над човека само, докогато той е жив?
2 A insi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
Защото омъжена жена е вързана чрез закона за мъжа, докогато е жив; но когато мъжът умре тя се освобождава от мъжовия закон.
3 S i donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.
И тъй, ако при живота на мъжа си тя се омъжи за друг мъж, става блудница; но ако умре мъжът й, свободна е от тоя закон, и не става блудница, ако се омъжи за друг мъж.
4 D e même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
И тъй, братя мои, и вие умряхте спрямо закона чрез Христовото тяло, за да се свържите с друг, сиреч, с възкресения от мъртвите, за да принасяме плод на Бога.
5 C ar, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
Защото, когато бяхме плътски, греховните страсти, които се възбуждаха чрез закона, действуваха във вашите телесни части, за да принасяме плод който докарва смърт;
6 M ais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.
но сега, като умряхме към това, което ни държеше, освободихме се от закона; тъй щото ние служим по нов дух, а не по старата буква.
7 Q ue dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.
Тогава що? Да речем ли, че законът е грях? Да не бъде! Но напротив, не бих познал греха освен чрез закона, защото не бих познал, че пожеланието е грях, ако законът не беше казвал: "Не пожелавай".
8 E t le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.
Но грехът понеже взе повод чрез заповедта, произведе в мене всякакво пожелание; защото без закон грехът е мъртъв.
9 P our moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
И аз бях жив някога без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях:
10 A insi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.
намерих, че самата заповед, която бе назначена да докара живот, докара ми смърт.
11 C ar le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
Защото грехът, като взе повод чрез заповедта, измами ме и ме умъртви чрез нея.
12 L a loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
Тъй щото законът е свят, и заповедта свята, праведна и добра
13 C e qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.
Тогава, това ли, което е добро, стана смърт за мене? Да не бъде! Но грехът ми причинява смърт чрез това добро нещо, за да се показва, че е грях, тъй щото чрез заповедта, грехът да стане много грешен.
14 N ous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
Защото знаем, че законът е духовен; а пък аз съм от плът, продаден под греха.
15 C ar je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
Защото не зная какво правя: понеже не върша това, което искам; но онова което мразя, него върша.
16 O r, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
Обаче, ако върша, това което не искам, съгласен съм със закона, че е добър.
17 E t maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
Затова не аз сега върша това, но грехът, който живее в мене.
18 C e qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
Защото зная, че в мене, сиреч, в плътта ми, не живее доброто; понеже желание за доброто имам, но не и сила да го върша.
19 C ar je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
Защото не върша доброто, което желая; но злото, което не желая, него върша.
20 E t si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
Но ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее в мене.
21 J e trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
И тъй, намирам тоя закон, че при мене, който желая да върша доброто, злото е близу.
22 C ar je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон;
23 m ais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.
но в телесните си части виждам различен закон, който воюва против закона на ума ми, и ме заробва под греховния закон, който е в частите ми.
24 M isérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...
Окаян аз човек! кой ще ме избави от тялота на тая смърт?
25 G râces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.
Благодарение Богу! има избавление чрез Исуса Христа, нашия Господ. И тъй, сам аз с ума слугувам на Божия закон, а с плътта