1 D ès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.
2 A près l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.
3 A lors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че Исус бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
4 e n disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.
5 J udas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.
6 L es principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.
А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
7 E t, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.
8 C 'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.
Затова оная нива се нарече кръвна нива, както се нарича и до днес.
9 A lors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;
Тогава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: “И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, Когото оцениха някои от изралтяните,
10 e t il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ”.
11 J ésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.
12 M ais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
13 A lors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?
Тогава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?
14 E t Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.
15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуща на народа един от затворниците, когото биха поискали.
16 I ls avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
А тогава имаха един прочут затворник, на има Варава.
17 C omme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?
И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?
18 C ar il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
(Понеже знаеше, че от завист го предаваха.
19 P endant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).
20 L es principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.
21 L e gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
Управителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.
22 P ilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!
Пилат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.
23 L e gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.
24 P ilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, оми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.
25 E t tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
А целият народ в отговор рече: Кръвта Му да бъде на нас и на чадата ни.
26 A lors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Тогава им пусна Варава; а Исуса бй и Го предаде на разпятие.
27 L es soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
Тогава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.
28 I ls lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.
И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
29 I ls tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
И оплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и туриха тръст в десницата Му; и като коленичаха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!
30 E t ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.
31 A près s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.
32 L orsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
33 A rrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),
34 i ls lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.
35 A près l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.
36 P uis ils s'assirent, et le gardèrent.
И седяха да Го пазят там.
37 P our indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Тоя е Исус, Юдейският Цар.
38 A vec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Тогава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.
39 L es passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:
40 e n disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
Ти, Който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си; ако Си Божий Син, слез от кръста.
41 L es principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:
42 I l a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.
43 I l s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
44 L es brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
Със същия укор Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.
45 D epuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
46 E t vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
А около деветия час Исус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
47 Q uelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.
Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.
48 E t aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.
49 M ais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
50 J ésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
51 E t voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
И, ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
52 l es sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
гробовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,
53 É tant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
(които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в святия град, и се явиха на мнозина).
54 L e centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.
55 I l y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;
56 P armi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
между които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.
57 L e soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Йосиф, който също беше се учил при Исуса.
58 I l se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
Той дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да Му се даде.
59 J oseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
Йосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница,
60 e t le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.
и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.
61 M arie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.
62 L e lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
И на следващия ден, който бе денят след приготовлението за празника, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:
63 e t dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.
64 O rdonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
Заповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
65 P ilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.
Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете Го както знаете.
66 I ls s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с помощта на стражата.