1 C uando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo para dar muerte a Jesús.
А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.
2 Y después de atar a Jesús, Lo llevaron y Lo entregaron a Pilato, el gobernador. Muerte de Judas
И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.
3 E ntonces Judas, el que Lo había entregado, viendo que Jesús había sido condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta monedas de plata (30 siclos: 432 gramos de plata) a los principales sacerdotes y a los ancianos,
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че Исус бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
4 “ He pecado entregando sangre inocente,” dijo Judas. “A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!” dijeron ellos.
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.
5 Y arrojando las monedas de plata en el santuario, Judas se marchó; y fue y se ahorcó.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.
6 L os principales sacerdotes tomaron las monedas de plata, y dijeron: “No es lícito ponerlas en el tesoro del templo, puesto que es precio de sangre.”
А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
7 Y después de discutirlo, compraron con ellas el Campo del Alfarero para sepultura de los extranjeros.
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.
8 P or eso ese campo se ha llamado Campo de Sangre hasta hoy.
Затова оная нива се нарече кръвна нива, както се нарича и до днес.
9 E ntonces se cumplió lo anunciado por medio del profeta Jeremías, cuando dijo: “ Y tomaron las treinta monedas de plata, el precio de aquel cuyo precio habia sido fijado por los Israelitas;
Тогава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: “И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, Когото оцениха някои от изралтяните,
10 y las dieron por el Campo del Alfarero, como el Señor me habia ordenado.” Jesús ante Pilato
и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ”.
11 J esús fue llevado delante del gobernador (Pilato), y éste Lo interrogó: “¿Eres Tú el Rey de los Judíos ?” “Tú lo dices,” le contestó Jesús.
А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.
12 A l ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, nada respondió.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
13 E ntonces Pilato Le dijo: “¿No oyes cuántas cosas testifican contra Ti?”
Тогава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?
14 J esús no le respondió ni a una sola pregunta, por lo que el gobernador estaba muy asombrado. Jesús o Barrabás
Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.
15 A hora bien, en cada fiesta, el gobernador acostumbraba soltar un preso al pueblo, el que ellos quisieran.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуща на народа един от затворниците, когото биха поискали.
16 T enían entonces un preso famoso, llamado Barrabás.
А тогава имаха един прочут затворник, на има Варава.
17 P or lo cual, cuando ellos se reunieron, Pilato les dijo: “¿A quién quieren que les suelte: a Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo ?”
И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?
18 P orque él sabía que Lo habían entregado por envidia.
(Понеже знаеше, че от завист го предаваха.
19 Y estando Pilato sentado en el tribunal, su mujer le mandó aviso, diciendo: “No tengas nada que ver con ese Justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por causa de El.”
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).
20 P ero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a las multitudes que pidieran a Barrabás y que dieran muerte a Jesús.
А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.
21 E l gobernador les preguntó de nuevo: “¿A cuál de los dos quieren que les suelte?” Ellos respondieron: “A Barrabás.”
Управителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.
22 P ilato les dijo: “¿Qué haré entonces con Jesús, llamado el Cristo (Mesías) ?” “¡Sea crucificado!” dijeron todos.
Пилат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.
23 P ilato preguntó: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?” Pero ellos gritaban aún más: “¡Sea crucificado!”
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.
24 V iendo Pilato que no conseguía nada, sino que más bien se estaba formando un tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: “Soy inocente de la sangre de este Justo. ¡Allá ustedes!”
И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, оми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.
25 T odo el pueblo contestó: “¡Caiga Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!”
А целият народ в отговор рече: Кръвта Му да бъде на нас и на чадата ни.
26 E ntonces les soltó a Barrabás, y después de hacer azotar a Jesús, Lo entregó para que fuera crucificado. Los Soldados se Burlan de Jesús
Тогава им пусна Варава; а Исуса бй и Го предаде на разпятие.
27 E ntonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al Pretorio (Palacio), y reunieron alrededor de El a toda la tropa Romana.
Тогава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.
28 D espués de quitarle la ropa, Le pusieron encima un manto escarlata.
И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
29 Y tejiendo una corona de espinas, la pusieron sobre Su cabeza, y una caña en Su mano derecha; y arrodillándose delante de El, Le hacían burla, diciendo: “¡Salve, Rey de los Judíos!”
И оплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и туриха тръст в десницата Му; и като коленичаха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!
30 L e escupían, y tomaban la caña y Lo golpeaban en la cabeza.
И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.
31 D espués de haberse burlado de El, Le quitaron el manto, Le pusieron Sus ropas y Lo llevaron para ser crucificado.
И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.
32 Y cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene llamado Simón, al cual obligaron a que llevara Su cruz. La Crucifixión
А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
33 C uando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa Lugar de la Calavera,
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),
34 L e dieron a beber vino mezclado con hiel; pero después de probar lo, no lo quiso beber.
дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.
35 Y habiendo crucificado a Jesús, se repartieron Sus vestidos echando suertes;
И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.
36 y sentados, Lo custodiaban allí.
И седяха да Го пазят там.
37 P usieron sobre Su cabeza la acusación contra El, que decía: “ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS.”
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Тоя е Исус, Юдейският Цар.
38 E ntonces fueron crucificados con El dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.
Тогава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.
39 L os que pasaban Lo injuriaban, meneando la cabeza
А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:
40 y diciendo: “Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a Ti mismo. Si Tú eres el Hijo de Dios, desciende de la cruz.”
Ти, Който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си; ако Си Божий Син, слез от кръста.
41 D e igual manera, también los principales sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, burlándose de El, decían:
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:
42 “ A otros salvó; a El mismo no puede salvarse. Rey de Israel es; que baje ahora de la cruz, y creeremos en El.
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.
43 E n Dios confia; que Lo libre ahora si El Lo quiere; porque ha dicho: ‘Yo soy el Hijo de Dios.’”
Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
44 E n la misma forma Lo injuriaban también los ladrones que habían sido crucificados con El. Muerte de Jesús
Със същия укор Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.
45 D esde la hora sexta (mediodía) hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p. m.).
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
46 Y alrededor de la hora novena (3 p. m.), Jesús exclamó a gran voz, diciendo: “ Eli, Eli, ¿lema sabactani ?” Esto es: “ Dios Mio, Dios Mio, ¿por que Me has abandonado ?”
А около деветия час Исус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
47 A lgunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: “Este llama a Elías.”
Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.
48 A l instante, uno de ellos corrió, y tomando una esponja, la empapó en vinagre, y poniéndola en una caña, Le dio a beber.
И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.
49 P ero los otros dijeron: “Deja, veamos si Elías Lo viene a salvar.”
А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
50 E ntonces Jesús, clamando otra vez a gran voz, exhaló el espíritu.
А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
51 E n ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;
И, ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
52 y los sepulcros se abrieron, y los cuerpos de muchos santos que habían dormido resucitaron;
гробовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,
53 y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Jesús, entraron en la santa ciudad y se aparecieron a muchos.
(които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в святия град, и се явиха на мнозина).
54 E l centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús, cuando vieron el terremoto y las cosas que sucedían, se asustaron mucho, y dijeron: “En verdad éste era Hijo de Dios.”
А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.
55 Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos.
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;
56 E ntre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Sepultura de Jesús
между които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.
57 A l atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había convertido en discípulo de Jesús.
И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Йосиф, който също беше се учил при Исуса.
58 E ste se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se lo entregaran.
Той дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да Му се даде.
59 T omando José el cuerpo, lo envolvió en un lienzo limpio de lino,
Йосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница,
60 y lo puso en su propio sepulcro nuevo que él había excavado en la roca. Después de rodar una piedra grande a la entrada del sepulcro, se fue.
и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.
61 M aría Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro. Guardias en la Tumba
А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.
62 A l día siguiente, que es el día después de la preparación, se reunieron ante Pilato los principales sacerdotes y los Fariseos,
И на следващия ден, който бе денят след приготовлението за празника, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:
63 y le dijeron: “Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: ‘Después de tres días resucitaré.’
Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.
64 P or eso, ordene usted que el sepulcro quede asegurado hasta el tercer día, no sea que vengan Sus discípulos, se Lo roben, y digan al pueblo: ‘El ha resucitado de entre los muertos’; y el último engaño será peor que el primero.”
Заповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
65 P ilato les dijo: “Una guardia tienen; vayan, asegúrenlo como ustedes saben.”
Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете Го както знаете.
66 Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra.
Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с помощта на стражата.