1 E ntonces Moisés reunió a toda la congregación de los Israelitas, y les dijo: “Estas son las cosas que el Señor les ha mandado hacer.
Подир това Моисей събра цялото общество израилтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.
2 S eis días se trabajará, pero el séptimo día será para ustedes un día santo, día de completo reposo para el Señor. Cualquiera que haga trabajo alguno en él, morirá.
Шест дена да се работи; а седмият ден да ви бъде свет, събота за почивка посветена Господу; всеки, който работи в тоя ден, да се умъртви.
3 N o encenderán fuego en ninguna de las moradas de ustedes el día de reposo.” Ofrenda para el Tabernáculo
В съботен ден да не кладате огън в никое от жилищата си.
4 M oisés habló a toda la congregación de los Israelitas y les dijo: “Esto es lo que el Señor ha ordenado:
Моисей още говори на цялото общество израилтяни, казвайки: Ето какво заповяда Господ, като каза:
5 ‘ Tomen de entre ustedes una ofrenda para el Señor. Todo aquél que sea de corazón generoso, tráigala como ofrenda al Señor: oro, plata y bronce;
Съберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа; злато, сребро и мед,
6 t ela azul, púrpura y escarlata, lino fino y pelo de cabra;
синьо, мораво, червено, висон и козина,
7 p ieles de carnero teñidas de rojo, pieles de marsopa y madera de acacia;
червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ситимово дърво,
8 a ceite para el alumbrado, especias para el aceite de la unción y para el incienso aromático;
масло за осветление, и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,
9 p iedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral. Obreros para el Tabernáculo
ониксови камъни, и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.
10 ‘ Que venga todo hombre hábil de entre ustedes y haga todo lo que el Señor ha ordenado:
И всеки между вас, който има мъдро сърце, нека дойде, та да се направи всичко, което заповяда Господ:
11 e l tabernáculo (la morada), su tienda y sus cubiertas, sus broches, sus tablas, sus barras, sus columnas y sus basas;
скинията, покривката й, покривалото й, куките й, дъските й, лостовете й, стълбовете й и подложките й;
12 e l arca y sus varas, el propiciatorio y el velo de la cortina;
ковчега и върлините му, умилостивилището, и закривателната завеса;
13 l a mesa y sus varas y todos sus utensilios, y el pan de la Presencia (de la Proposición);
трапезата и върлините й със всичките й прибори, и хлябът за постоянно приношение;
14 t ambién el candelabro para el alumbrado con sus utensilios y sus lámparas, y el aceite para el alumbrado;
тоже и светилника за осветление с приборите му, светилата му, и маслото за осветление;
15 e l altar del incienso y sus varas, el aceite de la unción, el incienso aromático y la cortina de la puerta a la entrada del tabernáculo;
кадилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния темян, входната покривка за входа на скинията;
16 e l altar del holocausto con su enrejado de bronce, sus varas y todos sus utensilios, y la pila con su base;
олтара за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му, и всичките му прибори, умивалника и подножието му;
17 t odas las cortinas del atrio, sus columnas y sus basas, y la cortina para la puerta del atrio;
завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и закривката за дворния вход;
18 l as estacas del tabernáculo y las estacas del atrio y sus cuerdas;
коловете за скинията и клоновете за двора с въжетата им;
19 l as vestiduras tejidas para el ministerio en el lugar santo, las vestiduras sagradas para el sacerdote Aarón, y las vestiduras de sus hijos para ministrar como sacerdotes.’”
служебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарона, и одеждите за синовете му, за да свещенодействуват.
20 E ntonces toda la congregación de los Israelitas salió de la presencia de Moisés.
Тогава цялото общество на израилтяните си отиде от Моисеевото лице.
21 Y todo aquél a quien impulsó su corazón y todo aquél a quien movió su espíritu, vino y trajo la ofrenda del Señor para la obra de la tienda de reunión, para todo su servicio y para las vestiduras santas.
И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, когото духа разполагаше, и донесоха принос Господу за направата на шатъра за срещане и за всяка служба, и за светите одежди.
22 T odos aquellos de corazón generoso, tanto hombres como mujeres, vinieron y trajeron broches, pendientes, anillos y brazaletes, toda clase de objetos de oro. Cada cual, pues, presentó una ofrenda de oro al Señor.
Дойдоха, мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обеци, пръстени, мъниста и всякакви златни неща, - както и всички, които принесоха какъв да бил златен принос Господу.
23 T odo aquél que tenía tela azul, púrpura, escarlata y lino fino, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo y pieles de marsopa, los trajo.
И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, принесоха ги.
24 T odo aquél que podía hacer una contribución de plata y bronce trajo la contribución reservada para el Señor. Todo el que tenía madera de acacia para cualquier obra del servicio, la trajo.
Всички, които можаха да направяп принос от сребро и мед, принесоха принос Господу; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каква да било работа на службата, принесоха ги.
25 T odas las mujeres hábiles hilaron con sus manos, y trajeron lo que habían hilado, de tela azul, púrpura, escarlata y lino fino.
Тоже и всяка жена, която имаше мъдро сърце, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.
26 Y todas las mujeres cuyo corazón las llenó de habilidad, hilaron pelo de cabra.
Всичките жени, чието сърце ги подбуждаше, и които умееха, предяха козината.
27 L os jefes trajeron piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral;
А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,
28 y las especias y el aceite para el alumbrado, para el aceite de la unción y para el incienso aromático.
и ароматите, и маслото за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния темян.
29 T odos los Israelitas, tanto hombres como mujeres, cuyo corazón los movía a traer algo para toda la obra que el Señor había ordenado por medio de Moisés que se hiciera, trajeron una ofrenda voluntaria al Señor.
Израилтяните принесоха доброволен принос Господу, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каква да било работа, която Господ чрез Моисея заповяда да се направи.
30 E ntonces Moisés dijo a los Israelitas: “Miren, el Señor ha llamado por nombre a Bezalel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá.
Тогава рече Моисей на израилтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеила, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,
31 Y lo ha llenado del Espíritu de Dios en sabiduría, en inteligencia, en conocimiento y en toda clase de arte,
и го изпълни с Божия дух в мъдрост разум, знание и всякакво изкусно работене,
32 p ara elaborar diseños, para trabajar en oro, en plata y en bronce,
за да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро, мед;
33 y en el labrado de piedras para engaste, y en el tallado de madera, y para trabajar en toda clase de obra ingeniosa.
да изсича камъни за влагане, и да изрязва дърва, и да работи всяка художествена работа.
34 “ También le ha puesto en su corazón el don de enseñar, tanto a él como a Aholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan.
И Той тури в неговото сърце, и в сърцето на Елиава, Ахисамаховия син, от Давидовото племе, да поучават.
35 L os ha llenado de habilidad para hacer toda clase de obra de grabador, de diseñador y de bordador en tela azul, en púrpura y en escarlata y en lino fino, y de tejedor. Están capacitados para toda obra y creadores de diseños.
Изпълни с мъдрост сърцето им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник, и на везач в синьо, в мораво, в червено и във висон, и на тъкач, с една дума, работа на ония, които вършат каква да било работа, и на ония, които изобретяват художествени изделия.