Juan 10 ~ Йоан 10

picture

1 En verdad les digo, que el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.

Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.

2 P ero el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.

А който влиза през вратата, овчар е на овцете.

3 A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.

Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.

4 C uando saca todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.

Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.

5 P ero a un desconocido no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.”

А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.

6 J esús les habló por medio de esta comparación (ilustración), pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.

Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.

7 E ntonces Jesús les dijo de nuevo: “En verdad les digo: Yo soy la puerta de las ovejas.

Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.

8 T odos los que vinieron antes de Mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.

Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

9 Y o soy la puerta; si alguno entra por Mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto.

Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

10 E l ladrón sólo viene para robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.

11 Yo soy el buen pastor; el buen pastor da Su vida por las ovejas.

Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.

12 P ero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye, entonces el lobo las arrebata y las dispersa.

Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.

13 E l asalariado huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.

Той бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.

14 Y o soy el buen pastor, y conozco Mis ovejas y ellas Me conocen,

Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,

15 a l igual que el Padre Me conoce y Yo conozco al Padre, y doy Mi vida por las ovejas.

също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.

16 T engo otras ovejas que no son de este redil; a ésas también Yo debo traerlas, y oirán Mi voz, y serán un rebaño con un solo pastor.

И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.

17 P or eso el Padre Me ama, porque Yo doy Mi vida para tomarla de nuevo.

Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.

18 N adie Me la quita, sino que Yo la doy de Mi propia voluntad. Tengo autoridad para darla, y tengo autoridad para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de Mi Padre.” Los Judíos Divididos otra Vez

Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.

19 V olvió a surgir una división entre los Judíos por estas palabras.

Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.

20 Y muchos de ellos decían: “Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué Le hacen caso ?”

Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?

21 O tros decían: “Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos ?” Jesús, Uno con el Padre

Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?

22 E n esos días se celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación.

И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;

23 E ra invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.

и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.

24 E ntonces los Judíos Lo rodearon, y Le decían: “¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si Tú eres el Cristo (el Mesías), dínoslo claramente.”

Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.

25 J esús les respondió: “Se lo he dicho a ustedes y no creen; las obras que Yo hago en el nombre de Mi Padre, éstas dan testimonio de Mí.

Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.

26 P ero ustedes no creen porque no son de Mis ovejas.

Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.

27 M is ovejas oyen Mi voz; Yo las conozco y Me siguen.

Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.

28 Y o les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de Mi mano.

И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.

29 M i Padre que Me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.

Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.

30 Y o y el Padre somos uno.” Los Judíos Amenazan a Jesús

Аз и Отец едно сме.

31 L os Judíos volvieron a tomar piedras para tirárselas.

Юдеите пак взеха камъни за да го убият.

32 E ntonces Jesús les dijo: “Les he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas Me apedrean?”

Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?

33 L os Judíos Le contestaron: “No Te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque Tú, siendo hombre, te haces Dios.”

Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.

34 J esús les respondió: “¿No está escrito en su Ley: ‘ Yo dije: son dioses ’?

Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: +Аз рекох, богове сте вие+?

35 S i a aquéllos, a quienes vino la palabra de Dios, los llamó dioses, (y la Escritura no se puede violar),

Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),

36 ¿ a quien el Padre santificó y envió al mundo, ustedes dicen: ‘Blasfemas,’ porque dije: ‘Yo soy el Hijo de Dios ’?

то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?

37 S i no hago las obras de Mi Padre, no Me crean;

Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;

38 p ero si las hago, aunque a Mí no Me crean, crean a las obras; para que sepan y entiendan que el Padre está en Mí y Yo en el Padre.”

но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.

39 P or eso procuraban otra vez prender a Jesús, pero El se les escapó de entre las manos.

Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.

40 S e fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.

И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.

41 M uchos vinieron a El y decían: “Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de Este era verdad.”

И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.

42 Y muchos creyeron allí en Jesús.

И там мнозина повярваха в Него. ГЛАВА 11