Juan 10 ~ От Иоанна 10

picture

1 En verdad les digo, que el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.

– Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.

2 P ero el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.

Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.

3 A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.

Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.

4 C uando saca todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.

Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.

5 P ero a un desconocido no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.”

Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.

6 J esús les habló por medio de esta comparación (ilustración), pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.

Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.

7 E ntonces Jesús les dijo de nuevo: “En verdad les digo: Yo soy la puerta de las ovejas.

Тогда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.

8 T odos los que vinieron antes de Mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.

Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.

9 Y o soy la puerta; si alguno entra por Mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto.

Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.

10 E l ladrón sólo viene para robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.

11 Yo soy el buen pastor; el buen pastor da Su vida por las ovejas.

Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.

12 P ero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye, entonces el lobo las arrebata y las dispersa.

Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.

13 E l asalariado huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.

Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.

14 Y o soy el buen pastor, y conozco Mis ovejas y ellas Me conocen,

Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.

15 a l igual que el Padre Me conoce y Yo conozco al Padre, y doy Mi vida por las ovejas.

Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.

16 T engo otras ovejas que no son de este redil; a ésas también Yo debo traerlas, y oirán Mi voz, y serán un rebaño con un solo pastor.

У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.

17 P or eso el Padre Me ama, porque Yo doy Mi vida para tomarla de nuevo.

Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.

18 N adie Me la quita, sino que Yo la doy de Mi propia voluntad. Tengo autoridad para darla, y tengo autoridad para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de Mi Padre.” Los Judíos Divididos otra Vez

Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.

19 V olvió a surgir una división entre los Judíos por estas palabras.

После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.

20 Y muchos de ellos decían: “Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué Le hacen caso ?”

Многие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?

21 O tros decían: “Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos ?” Jesús, Uno con el Padre

Другие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме

22 E n esos días se celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación.

В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.

23 E ra invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.

Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.

24 E ntonces los Judíos Lo rodearon, y Le decían: “¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si Tú eres el Cristo (el Mesías), dínoslo claramente.”

Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.

25 J esús les respondió: “Se lo he dicho a ustedes y no creen; las obras que Yo hago en el nombre de Mi Padre, éstas dan testimonio de Mí.

Иисус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.

26 P ero ustedes no creen porque no son de Mis ovejas.

Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.

27 M is ovejas oyen Mi voz; Yo las conozco y Me siguen.

Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.

28 Y o les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de Mi mano.

Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.

29 M i Padre que Me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.

Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.

30 Y o y el Padre somos uno.” Los Judíos Amenazan a Jesús

Я и Отец – одно.

31 L os Judíos volvieron a tomar piedras para tirárselas.

Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,

32 E ntonces Jesús les dijo: “Les he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas Me apedrean?”

но Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?

33 L os Judíos Le contestaron: “No Te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque Tú, siendo hombre, te haces Dios.”

Иудеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.

34 J esús les respondió: “¿No está escrito en su Ley: ‘ Yo dije: son dioses ’?

Иисус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?

35 S i a aquéllos, a quienes vino la palabra de Dios, los llamó dioses, (y la Escritura no se puede violar),

Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,

36 ¿ a quien el Padre santificó y envió al mundo, ustedes dicen: ‘Blasfemas,’ porque dije: ‘Yo soy el Hijo de Dios ’?

то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?

37 S i no hago las obras de Mi Padre, no Me crean;

Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.

38 p ero si las hago, aunque a Mí no Me crean, crean a las obras; para que sepan y entiendan que el Padre está en Mí y Yo en el Padre.”

Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.

39 P or eso procuraban otra vez prender a Jesús, pero El se les escapó de entre las manos.

Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.

40 S e fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.

Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.

41 M uchos vinieron a El y decían: “Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de Este era verdad.”

Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.

42 Y muchos creyeron allí en Jesús.

И многие там поверили в Иисуса.