Lucas 3 ~ От Луки 3

picture

1 E n el año quince del imperio de Tiberio César, siendo Poncio Pilato gobernador de Judea, y Herodes (Antipas, hijo de Herodes el Grande) tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de la región de Iturea y Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,

В пятнадцатый год правления кесаря Тиберия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп – правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний – правителем Авилинеи,

2 d urante el sumo sacerdocio de Anás y Caifás, vino la palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.

а первосвященниками были Анна и Кайафа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

3 Y Juan fue por toda la región alrededor del Jordán, predicando un bautismo de arrepentimiento para el perdón de los pecados;

После этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение покаяния для прощения грехов.

4 c omo está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías: “ Voz del que clama en el desierto: ‘ Preparen el camino del Señor, hagan derechas Sus sendas.

Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: “Приготовьте путь Господу; сделайте прямыми дороги Его!

5 T odo valle sera rellenado, y todo monte y collado rebajado; lo torcido se hara recto, y las sendas asperas se volveran caminos llanos;

Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм – опустятся; извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные – пусть станут ровными,

6 y toda carne (persona) vera la salvacion de Dios.’”

чтобы все человечество увидело Божье спасение”».

7 P or eso, Juan decía a las multitudes que acudían para que él las bautizara: “¡Camada de víboras! ¿Quién les enseñó a huir de la ira que vendrá?

Иоанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?

8 P or tanto, den frutos dignos de arrepentimiento; y no comiencen a decirse a ustedes mismos: ‘Tenemos a Abraham por padre,’ porque les digo que Dios puede levantar hijos a Abraham de estas piedras.

Делами докажите искренность вашего покаяния. Не успокаивайте себя словами: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.

9 E l hacha ya está puesta a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego.”

Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

10 Y las multitudes le preguntaban: “¿Qué, pues, haremos ?”

– Что же нам делать? – спрашивал народ.

11 J uan les respondía: “El que tiene dos túnicas, comparta con el que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.”

Иоанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.

12 V inieron también unos recaudadores de impuestos para ser bautizados, y le dijeron: “Maestro, ¿qué haremos?”

Сборщики податей тоже приходили принять крещение. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?

13 No exijan (No colecten) más de lo que se les ha ordenado,” les respondió Juan.

– Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.

14 T ambién algunos soldados le preguntaban: “Y nosotros, ¿qué haremos?” “A nadie quiten dinero por la fuerza,” les dijo, “ni a nadie acusen falsamente, y conténtense con su salario.”

Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам? Иоанн ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.

15 C omo el pueblo estaba a la expectativa, y todos se preguntaban en sus corazones acerca de Juan, si no sería él el Cristo (el Mesías),

Народ был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Иоанн ли Христос.

16 J uan les habló a todos: “Yo los bautizo con agua; pero viene Uno que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar la correa de Sus sandalias. El los bautizará con el Espíritu Santo y fuego.

На это Иоанн отвечал им всем: – Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.

17 E l bieldo está en Su mano para limpiar completamente Su era y recoger el trigo en Su granero; pero quemará la paja en un fuego que no se apaga.”

У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.

18 Y también con muchas otras exhortaciones Juan anunciaba las buenas nuevas (el evangelio) al pueblo.

И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.

19 P ero Herodes (Antipas) el tetrarca (de Galilea), siendo reprendido por él por causa de Herodías, mujer de su hermano (Felipe), y por todas las maldades que Herodes había hecho,

Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,

20 a ñadió además a todas ellas, ésta: que encerró a Juan en la cárcel. Bautismo de Jesús

Ирод ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Мк. 1: 9-11; Ин. 1: 32-34)

21 Y aconteció que cuando todo el pueblo era bautizado, Jesús también fue bautizado; y mientras El oraba, el cielo se abrió,

Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,

22 y el Espíritu Santo descendió sobre El en forma corporal, como una paloma, y vino una voz del cielo, que decía: “Tú eres Mi Hijo amado, en Ti Me he complacido.” Genealogía de Jesús

и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Родословие Иисуса (Мат. 1: 1-17)

23 C uando Jesús comenzó Su ministerio, tenía unos treinta años, siendo, como se suponía, hijo de José, quien era hijo de Elí,

Иисусу было около тридцати лет, когда Он начал Свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа, предками которого были Илия,

24 y Elí, de Matat; Matat, de Leví; Leví, de Melqui; Melqui, de Jana; Jana, de José;

Матфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,

25 J osé, de Matatías; Matatías, de Amós; Amós, de Nahúm; Nahúm, de Esli; Esli, de Nagai;

Маттафия, Амос, Наум, Еслий, Наггей,

26 N agai, de Maat; Maat, de Matatías; Matatías, de Semei; Semei, de José; José, de Judá;

Мааф, Маттафия, Семеий, Иосиф, Иодай,

27 J udá, de Joana; Joana, de Resa; Resa, de Zorobabel; Zorobabel, de Salatiel; Salatiel, de Neri;

Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,

28 N eri, de Melqui; Melqui, de Adi; Adi, de Cosam; Cosam, de Elmodam; Elmodam, de Er;

Мелхий, Аддий, Косам, Елмадам, Ир,

29 E r, de Josué; Josué, de Eliezer; Eliezer, de Jorim; Jorim, de Matat; Matat, de Leví;

Иосий, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,

30 L eví, de Simeón; Simeón, de Judá; Judá, de José; José, de Jonán; Jonán, de Eliaquim;

Симеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,

31 E liaquim, de Melea; Melea, de Mainán; Mainán, de Matata; Matata, de Natán; Natán, de David;

Мелеай, Маинай, Маттафай, Нафан, Давид,

32 D avid, de Isaí; Isaí, de Obed; Obed, de Booz; Booz, de Salmón; Salmón, de Naasón;

Иессей, Овид, Боаз, Сала, Нахшон,

33 N aasón, de Aminadab; Aminadab, de Admín; Admín, de Aram; Aram, de Esrom; Esrom, de Fares; Fares, de Judá;

Аминадав, Админ, Арний, Хецрон, Парец, Иуда,

34 J udá, de Jacob; Jacob, de Isaac; Isaac, de Abraham; Abraham, de Taré; Taré, de Nacor;

Иаков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,

35 N acor, de Serug; Serug, de Ragau; Ragau, de Peleg; Peleg, de Heber; Heber, de Sala;

Серуг, Реу, Пелег, Евер, Шелах,

36 S ala, de Cainán; Cainán, de Arfaxad; Arfaxad, de Sem; Sem, de Noé; Noé, de Lamec;

Каинан, Арпахшад, Сим, Ной, Ламех,

37 L amec, de Matusalén; Matusalén, de Enoc; Enoc, de Jared; Jared, de Mahalaleel; Mahalaleel, de Cainán;

Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,

38 C ainán, de Enós; Enós, de Set; Set, de Adán; y Adán, de Dios.

Енос, Сиф, Адам, Бог.