1 H ijo mío, presta atención a mi sabiduría, Inclina tu oído a mi prudencia,
Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
2 P ara que guardes la discreción Y tus labios conserven el conocimiento.
чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
3 P orque los labios de la extraña destilan miel, Y su lengua es más suave que el aceite;
Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
4 P ero al final es amarga como el ajenjo, Aguda como espada de dos filos.
но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
5 S us pies descienden a la muerte, Sus pasos sólo logran el Seol.
Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
6 N o considera la senda de la vida; Sus senderos son inestables, y no lo sabe.
О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
7 A hora pues, hijos míos, escúchenme, Y no se aparten de las palabras de mi boca.
Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
8 A leja de la extraña tu camino, Y no te acerques a la puerta de su casa;
Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
9 N o sea que des tu vigor a otros Y tus años al cruel;
чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
10 N o sea que se sacien los extraños de tus bienes Y tu esfuerzo vaya a casa del extranjero;
чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
11 Y al final te lamentes, Cuando tu carne y tu cuerpo se hayan consumido,
Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
12 Y digas: “¡Cómo he aborrecido la instrucción, Y mi corazón ha despreciado la corrección!
Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
13 N o he escuchado la voz de mis maestros, Ni he inclinado mi oído a mis instructores.
Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
14 H e estado a punto de completa ruina En medio de la asamblea y la congregación.”
Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
15 B ebe agua de tu cisterna Y agua fresca de tu pozo.
Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
16 ¿ Se derramarán por fuera tus manantiales, Tus arroyos de aguas por las calles?
Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
17 S ean para ti solo, Y no para los extraños contigo.
Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.
18 S ea bendita tu fuente, Y regocíjate con la mujer de tu juventud,
Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
19 A mante cierva y graciosa gacela; Que sus senos te satisfagan en todo tiempo, Su amor te embriague para siempre.
прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
20 ¿ Por qué has de embriagarte, hijo mío, con una extraña, Y abrazar el seno de una desconocida ?
Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
21 P ues los caminos del hombre están delante de los ojos del Señor, Y El observa todos sus senderos.
Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
22 D e sus propias iniquidades será presa el impío, Y en los lazos de su pecado quedará atrapado.
Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
23 M orirá por falta de instrucción, Y por su mucha necedad perecerá.
Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.