Proverbios 5 ~ Притчи 5

picture

1 » Hijo mío, está atento a mi sabiduría e inclina tu oído a mi inteligencia,

Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,

2 p ara que guardes discreción y tus labios conserven la ciencia.

чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.

3 L os labios de la mujer extraña destilan miel y su paladar es más suave que el aceite,

Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;

4 p ero su final es amargo como el ajenjo, agudo como espada de dos filos.

но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.

5 S us pies descienden a la muerte, sus pasos se dirigen al seol.

Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.

6 S us caminos no son firmes: no los conoce, ni considera el camino de la vida.

О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.

7 » Ahora pues, hijos, escuchadme y no os apartéis de las razones de mi boca.

Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.

8 A leja de ella tu camino y no te acerques a la puerta de su casa,

Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,

9 n o sea que des tu honor a extraños, y tus años a alguien cruel;

чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,

10 o no sea que los extraños se sacien de tu fuerza, que tus trabajos queden en casa ajena

чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.

11 y que gimas al final, cuando se consuma tu carne y todo tu cuerpo,

Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

12 y digas: “¡Cómo pude aborrecer el consejo? ¡Cómo pudo mi corazón menospreciar la reprensión?

Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!

13 ¡ No escuché la voz de los que me instruían, ni a los que me enseñaban incliné mi oído!

Я не слушался учителей и наставникам не внимал.

14 C asi en el colmo del mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.”

Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».

15 » Bebe el agua de tu propia cisterna, los raudales de tu propio pozo.

Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.

16 ¿ Acaso han de derramarse tus fuentes por las calles y tus corrientes de aguas por las plazas?

Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?

17 S ean ellas para ti solo, no para los extraños que estén contigo.

Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.

18 ¡ Sea bendito tu manantial y alégrate con la mujer de tu juventud,

Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,

19 c ierva amada, graciosa gacela! Que sus caricias te satisfagan en todo tiempo y recréate siempre en su amor.

прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.

20 ¿ Por qué, hijo mío, has de andar ciego con la mujer ajena y abrazar el seno de la extraña?

Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?

21 L os caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, y él considera todas sus veredas.

Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.

22 A presarán al malvado sus propias iniquidades, retenido será con las ligaduras de su pecado.

Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.

23 É l morirá por falta de disciplina y errará por lo inmenso de su locura.

Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.