Marcos 3 ~ От Марка 3

picture

1 O tra vez entró Jesús en la sinagoga. Había allí un hombre que tenía seca una mano.

Иисус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.

2 Y lo acechaban para ver si lo sanaría en sábado, a fin de poder acusarlo.

Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.

3 E ntonces dijo al hombre que tenía la mano seca: —Levántate y ponte en medio.

Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.

4 Y les preguntó: —¿Es lícito en los sábados hacer bien, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla? Pero ellos callaban.

Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.

5 E ntonces, mirándolos con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: —Extiende tu mano. Él la extendió, y la mano le fue restaurada sana.

Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: – Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.

6 S alieron entonces los fariseos y se confabularon con los herodianos para destruirlo. La multitud a la orilla del mar

Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им убить Иисуса. За Иисусом следует множество народа (Мат. 4: 23-25; 12: 15-16; Лк. 6: 17-19)

7 P ero Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y lo siguió gran multitud de Galilea. También de Judea,

А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,

8 d e Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán y de los alrededores de Tiro y de Sidón, oyendo cuán grandes cosas hacía, grandes multitudes vinieron a él.

Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.

9 E ntonces dijo a sus discípulos que le tuvieran siempre lista la barca, para evitar que la multitud lo oprimiera,

Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была столь многочисленна.

10 p ues, como había sanado a muchos, todos los que tenían plagas se echaban sobre él para tocarlo.

Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.

11 Y los espíritus impuros, al verlo, se postraban delante de él y gritaban: —¡Tú eres el Hijo de Dios!

А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: – Ты – Сын Бога!

12 P ero él los reprendía para que no lo descubrieran. Elección de los doce apóstoles

Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, Кто Он. Иисус избирает двенадцать учеников (Мат. 10: 2-4; Лк. 6: 14-16; Деян. 1: 13)

13 D espués subió al monte y llamó a sí a los que él quiso, y vinieron a él.

Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,

14 D esignó entonces a doce para que estuvieran con él, para enviarlos a predicar

и из них Он избрал двенадцать человек (которых Он назвал апостолами), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.

15 y que tuvieran autoridad para sanar enfermedades y para echar fuera demonios:

Он также наделил их властью изгонять демонов.

16 a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro,

Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),

17 a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan, hermano de Jacobo, a quienes apellidó Boanerges, es decir, «Hijos del trueno»;

Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),

18 a Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Tadeo, Simón, el cananita,

Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита

19 y Judas Iscariote, el que lo entregó. La blasfemia contra el Espíritu Santo Volvieron a casa,

и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса). Иисуса обвиняют в том, что Он изгоняет нечистых духов сатанинской силой (Мат. 12: 22-29; Лк. 11: 14-22; Лк 12: 10)

20 y se juntó de nuevo tanta gente que ni siquiera podían comer pan.

Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и ученикам даже поесть было некогда.

21 C uando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderlo, porque decían: «Está fuera de sí.»

Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.

22 P ero los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Beelzebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.

А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силою повелителя демонов.

23 Y habiéndolos llamado, les hablaba en parábolas: —¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?

Тогда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: – Как сатана может изгонять сатану?

24 S i un reino está dividido contra sí mismo, tal reino no puede permanecer.

Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,

25 Y si una casa está dividida contra sí misma, tal casa no puede permanecer.

и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.

26 Y si Satanás se levanta contra sí mismo y se divide, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin.

Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.

27 » Nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si antes no lo ata; solamente así podrá saquear su casa.

Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, – только тогда можно будет ограбить его дом.

28 » De cierto os digo que todos los pecados y las blasfemias, cualesquiera que sean, les serán perdonados a los hijos de los hombres;

Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,

29 p ero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que es reo de juicio eterno.

но тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.

30 E s que ellos habían dicho: «Tiene espíritu impuro.» La madre y los hermanos de Jesús

Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух. Иисус говорит о Своей истинной семье (Мат. 12: 46-50; Лк. 8: 19-21)

31 E ntre tanto, llegaron sus hermanos y su madre y, quedándose afuera, enviaron a llamarlo.

Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.

32 E ntonces la gente que estaba sentada alrededor de él le dijo: —Tu madre y tus hermanos están afuera y te buscan.

Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали: – Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.

33 É l les respondió diciendo: —¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?

– Кто Мне мать и кто Мне братья? – ответил им Иисус.

34 Y mirando a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: —Aquí están mi madre y mis hermanos,

Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.

35 p orque todo aquel que hace la voluntad de Dios, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre.

Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.