Mark 3 ~ От Марка 3

picture

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.

Иисус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.

2 A nd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day, that they might accuse him.

Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.

3 S o he said unto the man who had the withered hand, Stand forth.

Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.

4 A nd he said unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days or to do evil? to save the person or to kill them? But they were silent.

Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.

5 A nd looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he said unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out and his hand was restored whole as the other.

Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: – Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.

6 A nd as the Pharisees went forth, they took counsel with the Herodians against him, to kill him.

Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им убить Иисуса. За Иисусом следует множество народа (Мат. 4: 23-25; 12: 15-16; Лк. 6: 17-19)

7 B ut Jesus withdrew himself with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea

А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,

8 a nd from Jerusalem and from Idumaea and from beyond Jordan. And those who dwell around Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.

Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.

9 A nd he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была столь многочисленна.

10 F or he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him to touch him.

Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.

11 A nd the unclean spirits, when they saw him, fell down before him and cried out, saying, Thou art the Son of God.

А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: – Ты – Сын Бога!

12 A nd he straitly charged them that they should not make him known.

Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, Кто Он. Иисус избирает двенадцать учеников (Мат. 10: 2-4; Лк. 6: 14-16; Деян. 1: 13)

13 And he went up to the mountain and called unto himself whom he would, and they came unto him.

Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,

14 A nd he established twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach

и из них Он избрал двенадцать человек (которых Он назвал апостолами), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.

15 a nd to have power to heal sicknesses and to cast out devils:

Он также наделил их властью изгонять демонов.

16 S imon, whom he gave the name Peter;

Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),

17 a nd James the son of Zebedee and John the brother of James, whom he surnamed them Boanerges, which is The sons of thunder;

Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),

18 a nd Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the son of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Canaanite

Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита

19 a nd Judas Iscariot, who also betrayed him; and they came home.

и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса). Иисуса обвиняют в том, что Он изгоняет нечистых духов сатанинской силой (Мат. 12: 22-29; Лк. 11: 14-22; Лк 12: 10)

20 A nd the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и ученикам даже поесть было некогда.

21 A nd when his friends and family heard of it, they went out to lay hold on him; for they said, He is beside himself.

Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.

22 But the scribes who had come down from Jerusalem said that he had Beelzebub and that by the prince of the devils he cast out devils.

А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силою повелителя демонов.

23 A nd he called them unto him and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

Тогда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: – Как сатана может изгонять сатану?

24 I f a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot remain.

Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,

25 A nd if a house is divided against itself, that house cannot remain.

и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.

26 A nd if Satan rises up against himself and is divided, he cannot remain, but has an end.

Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.

27 N o man can enter into a strong man’s house and spoil his goods except he will first bind the strong man, and then he will spoil his house.

Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, – только тогда можно будет ограбить его дом.

28 V erily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men and whatever blasphemies with which they shall blaspheme,

Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,

29 b ut whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit shall never have forgiveness but is obligated to eternal judgment,

но тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.

30 b ecause they said, He has an unclean spirit.

Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух. Иисус говорит о Своей истинной семье (Мат. 12: 46-50; Лк. 8: 19-21)

31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.

32 T he multitude was sitting all around him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brothers and sisters seek thee without.

Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали: – Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.

33 A nd he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?

– Кто Мне мать и кто Мне братья? – ответил им Иисус.

34 A nd looking round about on those who sat about him, he said, Behold my mother and my brethren!

Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.

35 F or whosoever doeth the will of God, the same is my brother and my sister and my mother.

Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.