Joshua 4 ~ Иисус Навин 4

picture

1 And it came to pass when all the people were finished passing the Jordan, that the LORD spoke unto Joshua, saying,

Когда весь народ переправился через Иордан, Господь сказал Иисусу:

2 T ake twelve men out of the people, out of each tribe a man,

– Выберите из народа двенадцать человек, по одному из каждого рода,

3 a nd command them, saying, Take from here of the midst of Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.

и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, перенести их с собой и положить их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.

4 T hen Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the sons of Israel, out of each tribe a man;

Иисус позвал двенадцать человек, которых он назначил из израильтян, по одному из каждого рода,

5 a nd Joshua said unto them, Pass before the ark of the LORD your God into the midst of the Jordan and take ye up each one of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the sons of Israel,

и сказал им: – Пройдите перед ковчегом Господа, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмет на плечи по одному камню, по числу родов израильтян.

6 t hat this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean unto you?

Они будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?», –

7 T hen ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off; and these stones shall be for a memorial unto the sons of Israel for ever.

скажите им, что воды реки иссякли перед ковчегом завета Господа, когда его переправляли через Иордан. Эти камни будут у народа Израиля памятным знаком навеки.

8 A nd the sons of Israel did so as Joshua commanded and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as the LORD spoke unto Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel and carried them over with them unto the place where they lodged and laid them down there.

Израильтяне сделали так, как велел им Иисус. Они взяли из середины Иордана двенадцать камней, по числу родов израильтян, как сказал Иисусу Господь. Они перенесли их с собой в лагерь, где и положили их.

9 J oshua also set up twelve stones in the midst of the Jordan in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant had stood; and they are there unto this day.

(Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.)

10 For the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people made haste and passed.

А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, – как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,

11 A nd when all the people were finished passing, the ark of the LORD passed, and the priests, in the presence of the people.

и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом.

12 A nd the sons of Reuben and the sons of Gad and half the tribe of Manasseh passed armed before the sons of Israel, as Moses had said unto them.

Вооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей.

13 A bout forty thousand men prepared for war passed over before the LORD unto battle, towards the plains of Jericho.

Около сорока тысяч вооруженных для битвы переправилось перед Господом в долину Иерихона, чтобы воевать.

14 O n that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him as they had feared Moses, all the days of his life.

В тот день Господь возвысил Иисуса в глазах всего Израиля, и они чтили его во все дни его жизни, как чтили Моисея.

15 A nd the LORD spoke unto Joshua, saying,

И Господь сказал Иисусу:

16 C ommand the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.

– Вели священникам, которые несут ковчег свидетельства, выйти из Иордана.

17 J oshua, therefore, commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.

Иисус велел священникам: – Выйдите из Иордана.

18 A nd it came to pass, when the priests that bore the ark of the covenant of the LORD came up out of the midst of the Jordan and the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry land, that the waters of the Jordan returned unto their place, flowing as before over all its banks.

Когда священники, которые несли ковчег завета Господа, вышли из Иордана и стопы их коснулись суши, вода Иордана вернулась на свое место и потекла, затопляя берега, как прежде.

19 A nd the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month and camped in Gilgal, on the east side of Jericho.

В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.

20 And Joshua raised up in Gilgal the twelve stones, which they took out of the Jordan.

Иисус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.

21 A nd he spoke unto the sons of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean unto you?

Он сказал израильтянам: – В будущем, когда ваши потомки станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?»,

22 T hen ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.

скажите им: «Израиль посуху перешел Иордан».

23 F or the LORD your God dried up the waters of the Jordan from before you until ye had passed, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us until we had passed,

Ведь Господь, ваш Бог, осушил перед вами Иордан, пока вы не переправились. Господь, ваш Бог, сделал с Иорданом то же, что Он сделал с Красным морем, когда Он осушил его перед нами, чтобы мы переправились.

24 t hat all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty; that ye might fear the LORD your God all the days.

Он сделал это, чтобы все народы земли узнали, что рука Господа сильна, и чтобы вы всегда боялись Господа, вашего Бога.