John 2 ~ От Иоанна 2

picture

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,

На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.

2 a nd Jesus and his disciples were also called to the marriage.

Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.

3 A nd being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.

Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.

4 J esus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.

Иисус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.

5 H is mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.

6 A nd there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.

7 J esus said unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.

8 A nd he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore it.

– А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.

9 W hen the butler had tasted the water that was made wine and knew not where it was from (but the servants who drew the water knew), the butler called the bridegroom

Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха

10 a nd said unto him, Every man at the beginning sets forth the good wine, and when they are well satisfied, then that which is worse; but thou hast kept the good wine until now.

и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.

11 T his beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee and manifested forth his glory, and his disciples believed on him.

Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.

12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days.

После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)

13 A nd passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem

Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.

14 a nd found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the money changers seated;

В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.

15 a nd when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overthrew the tables

Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.

16 a nd said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father’s house a house of merchandise.

– Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!

17 T hen his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house has consumed me.

Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».

18 T hen the Jews answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?

Тогда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?

19 J esus answered and said unto them, Dissolve this temple, and in three days I will raise it up.

Иисус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.

20 T hen said the Jews, This temple was forty-six years in building, and wilt thou raise it up in three days?

Иудеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?

21 B ut he spoke of the temple of his body.

Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.

22 T herefore when he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture and the word which Jesus had said.

После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.

23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, seeing the signs which he did.

Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.

24 B ut Jesus did not trust himself unto them because he knew all men

Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,

25 a nd needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.

и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.