1 ¶ Hear ye this word, because I raise up a lamentation upon you, O house of Israel.
Слушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
2 T he virgin of Israel has fallen; she shall not be able to rise again: she was forsaken upon her land; there is no one to raise her up.
– Пала дева Израиль, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому ее поднять.
3 F or thus hath the Lord GOD said: The city that sent out a thousand shall have a hundred left, and that which sent forth a hundred shall have ten, in the house of Israel.
Так говорит Владыка Господь: – У израильского города, выступающего на войну с тысячей воинов, останется только сотня; у города, выступающего с сотней, останется лишь десяток.
4 ¶ But thus hath the LORD said unto the house of Israel, Seek me, and ye shall live:
Так Господь говорит дому Израиля: – Взыщите Меня и живите;
5 b ut do not seek Bethel, nor enter into Gilgal, and do not pass to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
не ищите Вефиль, не ходите в Гилгал и не отправляйтесь в Вирсавию. Ведь Гилгал непременно пойдет в плен, а Вефиль обратиться во зло.
6 S eek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph and devour it, and there be no one to quench it in Bethel.
Взыщите Господа и живите иначе Он пронесется через дом Иосифа как огонь; огонь будет все пожирать и в Вефиле некому будет его погасить.
7 Y e who turn judgment to wormwood and leave off doing righteousness in the earth,
Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
8 l ook unto him that makes the seven stars and Orion and turns the shadow of death into the morning and makes the day dark with night, that calls for the waters of the sea and pours them out upon the face of the earth: The LORD is his name;
(Он, создал Плеяды и созвездие Орион, Он обращает глубокую тьму в зарю и делает день черным, как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли; Господь Его Имя;
9 t hat strengthens the spoiler against the strong, so that the spoiler shall come against the fortress.
гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укрепленный город),
10 T hey hate him that rebukes in the gate, and they abhor him that speaks uprightly.
вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
11 F orasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat, ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.
За то, что вы топчете бедного и вынуждаете его отдавать вам зерно, вы выстроите дома из тесаных камней – но вам в них не жить; вы насадите пышные виноградники – но вам не пить их вина.
12 F or I have known of your many rebellions and your great sins that afflict the just and take a ransom and turn aside the poor in the gate from their right.
Ведь Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как велики ваши грехи. Вы притесняете праведного, берете взятки и лишаете бедных справедливости в судах.
13 T herefore the prudent shall keep silence in that time, for it is an evil time.
Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.
14 S eek that which is good, and not that which is evil that ye may live; and so the LORD, the God of the hosts, shall be with you, as ye have spoken.
Ищите добро, а не зло, чтобы вам жить. Тогда Господь, Бог Сил, будет с вами как вы и говорите.
15 H ate the evil and love the good, and establish judgment in the gate; it may be that the LORD God of the hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Господь, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Иосифа.
16 ¶ Therefore the LORD, the God of the hosts, the Lord, said this: Wailing shall be in all streets, and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning and such as are skilful of lamentation to wailing.
Поэтому так говорит Владыка Господь, Бог Сил: – На всех улицах будет плач и на каждой площади – вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.
17 A nd in all vineyards shall be wailing, for I will pass through the midst of thee, said the LORD.
Во всех виноградниках будет плач, потому что Я пройду среди вас, – говорит Господь. День Господа
18 W oe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD shall be darkness, and not light.
Горе вам, желающим дня Господа! Зачем вам этот день Господа? День тот не светом будет, а тьмой.
19 A s if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall and a serpent bit him.
Это будет, как если бы кто, едва убежав от льва, попался в лапы к медведю, или как если бы кто, укрывшись в своем доме и оперевшись рукой о стену, был ужален змеей.
20 S hall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Разве не будет день Господа тьмой, а не светом – мраком, без проблеска света?
21 ¶ I hate, I despise your solemnities, and I will not savour your assemblies.
– Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
22 T hough ye offer me your burnt offerings and your presents, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения – Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения – Я их не одобрю.
23 T ake away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy instruments.
Удали от Меня шум песен своих! Я не стану слушать мелодию твоих арф.
24 B ut let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
Но пусть правосудие течет как река, праведность – как непересыхающий поток!
25 D id you perchance offer me any sacrifices and offerings in the wilderness in forty years, O house of Israel?
Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?
26 B ut ye have offered unto Sicut your king, and unto Chiun your idols, the star of your gods which ye made.
Вы взяли с собой вашего царя, идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога, которых вы сделали для себя.
27 T herefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus, said the LORD, whose name is The God of the hosts.
Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Господь, Чье Имя – Бог Сил.