Luke 2 ~ От Луки 2

picture

1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.

2 ( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.

3 A nd all went to be taxed, each one into his own city.

Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.

4 A nd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judaea unto the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David)

Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.

5 t o be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.

6 A nd so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

В Вифлееме у Марии подошло время родов,

7 A nd she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.

и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. Ангелы возвещают пастухам Радостную Весть

8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.

9 A nd, behold, the angel of the Lord came upon them, and the clarity of the Lord shone round about them, and they feared greatly.

Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,

10 B ut the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you a gospel of great joy, which shall be to all the people.

но ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!

11 F or unto you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.

Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос, Господь!

12 A nd this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.

13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:

14 G lory to God in the highest, and on earth peace, good will in man.

– Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!

15 A nd it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go unto Bethlehem and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us.

Когда ангелы ушли от них в небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.

16 A nd they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.

Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.

17 A nd when they had seen it, they made known abroad that which had been told them concerning this child.

Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.

18 A nd all those that heard it marvelled at those things which were told them by the shepherds.

Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,

19 B ut Mary kept all these things, pondering them in her heart.

а Мария сохраняла все это в своем сердце и размышляла об этом.

20 A nd the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. Обрезание, наречение имени и посвящение Иисуса

21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb.

На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.

22 A nd when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord

Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,

23 ( as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)

потому что в Законе Господа написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».

24 a nd to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.

Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. Благословение и пророчество Симеона и Анны

25 And, behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.

26 A nd it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of the Lord.

Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.

27 A nd he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,

28 t hen he took him up in his arms and blessed God and said,

Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:

29 L ord, now let thy slave depart in peace, according to thy word,

– Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,

30 f or mine eyes have seen thy saving health,

потому что мои глаза увидели спасение Твое,

31 w hich thou hast prepared before the face of all the peoples:

которое Ты приготовил перед лицом всех народов,

32 a light to be revealed unto the Gentiles and the glory of thy people Israel.

свет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!

33 A nd Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.

34 A nd Simeon blessed them and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel and for a sign which shall be spoken against

Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –

35 ( yea, a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.

да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.

36 A nd there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age and had lived with her husband seven years from her virginity,

Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,

37 a nd she was a widow eighty-four years, who departed not from the temple, serving night and day with fastings and prayers.

а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.

38 A nd she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord and spoke of him to all those that looked for redemption in Jerusalem.

Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. Возвращение в Назарет

39 A nd when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.

Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.

40 A nd the child grew and was comforted of the Spirit, filled with wisdom and the grace of God was upon him.

Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. Двенадцатилетний Иисус в храме

41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.

42 A nd when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.

43 A nd having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.

44 B ut they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances.

Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

45 A nd when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.

46 A nd it came to pass that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.

Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.

47 A nd all that heard him were astonished at his understanding and answers.

Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.

48 A nd when they saw him, they were amazed; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

Родители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.

49 A nd he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father’s business?

– Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

50 A nd they understood not the word which he spoke unto them.

Но они не поняли, о чем Он им говорил.

51 A nd he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart.

Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.

52 A nd Jesus increased in wisdom and in age and in grace with God and men.

Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.