1 ¶ And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
În vremea aceea a ieşit o poruncă de la Cezar August să se înscrie toată lumea.
2 ( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Înscrierea aceasta s'a făcut întîia dată pe cînd era dregător în Siria Ăuirinius.
3 A nd all went to be taxed, each one into his own city.
Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
4 A nd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judaea unto the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David)
Iosif s'a suit şi el din Galilea, din cetatea Nazaret, ca să se ducă în Iudea, în cetatea lui David, numită Betleem, -pentrucă era din casa şi din seminţia lui David, -
5 t o be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.
6 A nd so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Pe cînd erau ei acolo, s'a împlinit vremea cînd trebuia să nască Maria.
7 A nd she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
Şi a născut pe Fiul ei cel întîi născut, L -a înfăşat în scutece şi L -a culcat într'o iesle, pentrucă în casa de poposire nu era loc pentru ei.
8 ¶ And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
În ţinutul acela erau nişte păstori, cari stăteau afară în cîmp, şi făceau de strajă noaptea împrejurul turmei lor.
9 A nd, behold, the angel of the Lord came upon them, and the clarity of the Lord shone round about them, and they feared greatly.
Şi iată că un înger al Domnului s'a înfăţişat înaintea lor, şi slava Domnului a strălucit împrejurul lor. Ei s'au înfricoşat foarte tare.
10 B ut the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you a gospel of great joy, which shall be to all the people.
Dar îngerul le -a zis:,, Nu vă temeţi: căci vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot norodul:
11 F or unto you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
astăzi în cetatea lui David, vi s'a născut un Mîntuitor, care este Hristos, Domnul.
12 A nd this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
Iată semnul, după care -L veţi cunoaşte: veţi găsi un prunc înfăşat în scutece şi culcat într'o iesle.``
13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
Şi deodată, împreună cu îngerul s'a unit o mulţime de oaste cerească, lăudînd pe Dumnezeu, şi zicînd:
14 G lory to God in the highest, and on earth peace, good will in man.
Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, şi pace pe pămînt între oamenii plăcuţi Lui.``
15 A nd it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go unto Bethlehem and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us.
După ce au plecat îngerii de la ei, ca să se întoarcă în cer, păstorii au zis unii către alţii:,, Haidem să mergem pînă la Betleem, şi să vedem ce ni s'a spus şi ce ne -a făcut cunoscut Domnul.``
16 A nd they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
S'au dus în grabă, şi au găsit pe Maria, pe Iosif, şi pruncul culcat în iesle.
17 A nd when they had seen it, they made known abroad that which had been told them concerning this child.
După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc.
18 A nd all those that heard it marvelled at those things which were told them by the shepherds.
Toţi ceice i-au auzit, s'au mirat de cele ce le spuneau păstorii.
19 B ut Mary kept all these things, pondering them in her heart.
Maria păstra toate cuvintele acelea, şi se gîndea la ele în inima ei.
20 A nd the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Şi păstorii s'au întors, slăvind şi lăudînd pe Dumnezeu, pentru toate cele ce auziseră şi văzuseră, şi cari erau întocmai cum li se spusese.
21 ¶ And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb.
Cînd a venit ziua a opta, în care trebuia tăiat împrejur pruncul, I-au pus numele ISUS, nume, care fusese spus de înger înainte ca să fi fost El zămislit în pîntece.
22 A nd when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord
Şi, cînd s'au împlinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să -L înfăţişeze înaintea Domnului, -
23 ( as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)
după cum este scris în Legea Domnului:,, Orice întîi născut de partea bărbătească va fi închinat Domnului``,
24 a nd to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.
şi ca să aducă jertfă: o păreche de turturele sau doi pui de porumbei, după cum este poruncit în Legea Domnului.
25 ¶ And, behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Şi iată că în Ierusalim era un om numit Simeon. Omul acesta ducea o viaţă sfîntă, şi era cu frica lui Dumnezeu. El aştepta mîngîierea lui Israel, şi Duhul Sfînt era peste el.
26 A nd it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of the Lord.
Duhul Sfînt îl înştiinţase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului.
27 A nd he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
El a venit în Templu, mînat de Duhul. Şi, cînd au adus părinţii înlăuntru pe Pruncul Isus, ca să împlinească cu privire la El ce poruncea Legea,
28 t hen he took him up in his arms and blessed God and said,
Simeon L -a luat în braţe, a binecuvîntat pe Dumnezeu, şi a zis:
29 L ord, now let thy slave depart in peace, according to thy word,
Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău.
30 f or mine eyes have seen thy saving health,
Căci au văzutochii mei mîntuirea Ta,
31 w hich thou hast prepared before the face of all the peoples:
pe care ai pregătit -o să fie, înaintea tuturor popoarelor,
32 a light to be revealed unto the Gentiles and the glory of thy people Israel.
lumina care să lumineze neamurile, şi slava poporului Tău Israel.``
33 A nd Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Tatăl şi mama Lui se mirau de lucrurile cari se spuneau despre El.
34 A nd Simeon blessed them and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel and for a sign which shall be spoken against
Simeon i -a binecuvîntat, şi a zis Mariei, mama Lui:,, Iată, Copilul acesta este rînduit spre prăbuşirea şi ridicarea multora în Israel, şi să fie un semn, care va stîrni împotrivire.
35 ( yea, a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
Chiar sufletul tău va fi străpuns de o sabie, ca să se descopere gîndurile multor inimi.``
36 A nd there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age and had lived with her husband seven years from her virginity,
Mai era acolo şi o proorociţă, Ana, fata lui Fanuel, din seminţia lui Aşer. Ea era foarte înaintată în vîrstă, şi trăise cu bărbatul ei şapte ani după fecioria ei.
37 a nd she was a widow eighty-four years, who departed not from the temple, serving night and day with fastings and prayers.
Rămasă văduvă, şi fiind în vîrstă de optzeci şi patru ani, Ana nu se depărta de Templu, şi zi şi noapte slujea lui Dumnezeu cu post şi cu rugăciuni.
38 A nd she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord and spoke of him to all those that looked for redemption in Jerusalem.
A venit şi ea în acelaş ceas, şi a început să laude pe Dumnezeu, şi să vorbească despre Isus tuturor celor ce aşteptau mîntuirea Ierusalimului.
39 A nd when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
După ce au împlinit tot ce poruncea Legea Domnului, Iosif şi Maria s'au întors în Galilea, în cetatea lor Nazaret.
40 A nd the child grew and was comforted of the Spirit, filled with wisdom and the grace of God was upon him.
Iar Pruncul creştea şi se întărea; era plin de înţelepciune, şi harul lui Dumnezeu era peste El.
41 ¶ And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Părinţii lui Isus se duceau la Ierusalim în fiecare an, la praznicul Paştelor.
42 A nd when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
Cînd a fost El de doisprezece ani, s'au suit la Ierusalim, după obiceiul praznicului.
43 A nd having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Apoi, dupăce au trecut zilele praznicului, pe cînd se întorceau acasă, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Părinţii Lui n'au băgat de seamă lucrul acesta.
44 B ut they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances.
Au crezut că este cu tovarăşii lor de călătorie, şi au mers cale de o zi, şi L-au căutat printre rudele şi cunoscuţii lor.
45 A nd when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
Dar nu L-au găsit, şi s'au întors la Ierusalim să -L caute.
46 A nd it came to pass that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
După trei zile, L-au găsit în Templu, şezînd în mijlocul învăţătorilor, ascultîndu -i şi punîndu-le întrebări.
47 A nd all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Toţi cari -L auzeau, rămîneau uimiţi de priceperea şi răspunsurile Lui.
48 A nd when they saw him, they were amazed; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Cînd L-au văzut părinţii Lui, au rămas înmărmuriţi; şi mama Lui I -a zis:,, Fiule, pentru ce Te-ai purtat aşa cu noi? Iată că tatăl Tău şi eu Te-am căutat cu îngrijorare.``
49 A nd he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father’s business?
El le -a zis:,, Dece M'aţi căutat? Oare nu ştiaţi că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?``
50 A nd they understood not the word which he spoke unto them.
Dar ei n'au înţeles spusele Lui.
51 A nd he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart.
Apoi S'a pogorît împreună cu ei, a venit la Nazaret, şi le era supus. Mamă-Sa păstra toate cuvintele acestea în inima ei.
52 A nd Jesus increased in wisdom and in age and in grace with God and men.
Şi Isus creştea în înţelepciune, în statură, şi era tot mai plăcut înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.