1 Corinthians 10 ~ 1 Corinteni 10

picture

1 Moreover, brothers, I would that ye not ignore how our fathers were all under the cloud and all passed through the sea

Fraţilor, nu vreau să nu ştiţi că părinţii noştri toţi au fost supt nor, toţi au trecut prin mare,

2 a nd were all baptized into Moses in the cloud and in the sea

toţi au fost botezaţi în nor şi în mare, pentru Moise;

3 a nd did all eat the same spiritual food

toţi au mîncat aceeaş mîncare duhovnicească,

4 a nd did all drink the same spiritual drink, for they drank of that spiritual Rock that followed them; and that Rock was the Christ.

şi toţi au băut aceeaş băutură duhovnicească, pentrucă beau dintr'o stîncă duhovnicească ce venea după ei; şi stînca era Hristos.

5 B ut with many of them God was not pleased; therefore, they were overthrown in the wilderness.

Totuş cei mai mulţi dintre ei, n'au fost plăcuţi lui Dumnezeu, căci au pierit în pustie.

6 Now these things became types of us, that we should not lust after evil things as they lusted.

Şi aceste lucruri s'au întîmplat ca să ne slujească nouă drept pilde, pentruca să nu poftim după lucruri rele, cum au poftit ei.

7 N either be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink and rose up to play.

Să nu fiţi închinători la idoli, ca unii dintre ei, după cum este scris:,, Poporul a şezut să mănînce şi să bea; şi s'au sculat să joace.``

8 N either let us commit fornication, as some of them committed and fell dead: in one day, twenty-three thousand.

Să nu curvim, cum au făcut unii din ei, aşa că într -o singură zi au căzut douăzeci şi trei de mii.

9 N either let us tempt the Christ, as some of them also tempted and perished by the serpents.

Să nu ispitim pe Domnul, cum L-au ispitit unii din ei, cari au pierit prin şerpi.

10 N either murmur ye, as some of them also murmured and perished by the destroyer.

Să nu cîrtiţi, cum au cîrtit unii din ei, cari au fost nimiciţi de Nimicitorul.

11 N ow all these things happened unto them as types, and they are written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.

Aceste lucruri li s'au întîmplat ca să ne slujească drept pilde, şi au fost scrise pentru învăţătura noastră, peste cari au venit sfîrşiturile veacurilor.

12 T herefore let him that thinks he stands take heed lest he fall.

Astfel dar, cine crede că stă în picioare, să ia seama să nu cadă.

13 N o temptation has taken you but such as is common to man, but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.

Nu v'a ajuns nici o ispită, care să nu fi fost potrivită cu puterea omenească. Şi Dumnezeu, care este credincios, nu va îngădui să fiţi ispitiţi peste puterile voastre; ci, împreună cu ispita, a pregătit şi mijlocul să ieşiţi din ea, ca s'o puteţi răbda.

14 T herefore, my dearly beloved, flee from idolatry.

De aceea, prea iubiţii mei, fugiţi de închinarea la idoli.

15 I speak as to wise men; judge ye what I say.

Vă vorbesc ca unor oameni cu judecată: judecaţi voi singuri ce spun.

16 T he cup of blessing which we bless, is it not the fellowship of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not the fellowship of the body of the Christ?

Paharul binecuvîntat, pe care -l binecuvîntăm, nu este el împărtăşirea cu sîngele lui Hristos? Pînea, pe care o frîngem, nu este ea împărtăşirea cu trupul lui Hristos?

17 F or one loaf of bread means that many are one body, for we are all partakers of that one loaf.

Avînd în vedere că este o pîne, noi, cari sîntem mulţi, sîntem un trup; căci toţi luăm o parte din aceeaş pîne.

18 B ehold Israel after the flesh: are not those who eat of the sacrifices participants of the altar?

Uitaţi-vă la Israelul după trup: cei ce mănîncă jertfele, nu sînt ei în împărtăşire cu altarul?

19 W hat do I say then? that the idol is anything or that which is offered in sacrifice to idols is anything?

Deci ce zic eu? Că un lucru jertfit idolilor, este ceva? Sau că un idol este ceva?

20 B ut I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; and I would not that ye should be participants of demons.

Dimpotrivă, eu zic că ce jerfesc Neamurile, jertfesc dracilor, şi nu lui Dumnezeu. Şi eu nu vreau ca voi să fiţi în împărtăşire cu dracii.

21 Y e cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; ye cannot be participants of the Lord’s table and of the table of demons.

Nu puteţi bea paharul Domnului şi paharul dracilor; nu puteţi lua parte la masa Domnului şi la masa dracilor.

22 S hall we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?

Sau vrem să întărîtăm pe Domnul la gelozie? Sîntem noi mai tari decît El?

23 All things are lawful for me, but all things are not expedient; all things are lawful for me, but all things do not edify.

Toate lucrurile sînt îngăduite, dar nu toate sînt de folos. Toate lucrurile sînt îngăduite, dar nu toate zidesc.

24 L et no one seek his own good, but that of the other.

Nimeni să nu-şi caute folosul lui, ci fiecare să caute folosul altuia.

25 W hatever is sold in the market, that eat, asking no question for conscience sake;

Să mîncaţi din tot ce se vinde pe piaţă, fără să cercetaţi ceva din pricina cugetului.

26 f or the earth is the Lord’s, and the fullness thereof.

Căci,, al Domnului este pămîntul şi tot ce cuprinde el.``

27 I f any of those that do not believe bid you to a feast, and ye are disposed to go, eat whatever is set before you asking no questions for conscience sake.

Dacă vă pofteşte un necredincios la o masă, şi voiţi să vă duceţi, să mîncaţi din tot ce vă pune înainte, fără să cercetaţi ceva din pricina cugetului.

28 B ut if anyone says unto you, This is offered in sacrifice unto idols, do not eat it for the sake of him that disclosed it and for conscience sake; for the earth is the Lord’s, and the fullness thereof:

Dar dacă vă spune cineva:,, Lucrul acesta a fost jertfit idolilor``, să nu mîncaţi, din pricina celui ce v'a înştiinţat şi din pricina cugetului; căci,, al Domnului este pămîntul şi tot ce cuprinde el.``

29 c onscience, I say, not thine own, but of the other, for why should my liberty be judged by another man’s conscience?

Vorbesc aici nu de cugetul vostru, ci de cugetul altuia. Căci dece să fie judecată slobozenia mea de cugetul altuia?

30 F or if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

Dacă mănînc, aducînd mulţămiri, de ce să fiu vorbit de rău pentru un lucru, pentru care mulţămesc?

31 W hether therefore ye eat or drink or whatever ye do, do everything for the glory of God.

Deci, fie că mîncaţi, fie că beţi, fie că faceţi altceva: să faceţi totul pentru slava lui Dumnezeu.

32 B e without offense, neither to the Jews nor to the Gentiles nor to the congregation of God;

Să nu fiţi pricină de păcătuire nici pentru Iudei, nici pentru Greci, nici pentru Biserica lui Dumnezeu.

33 e ven as I please everyone in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.

După cum mă silesc şi eu în toate lucrurile să plac tuturor, căutînd nu folosul meu, ci al celor mai mulţi, ca să fie mîntuiţi.