Luke 8 ~ Luca 8

picture

1 And it came to pass afterward that he went throughout every city and village, preaching and announcing the gospel of the kingdom of God, and the twelve with him,

Curînd după aceea, Isus umbla din cetate în cetate şi din sat în sat şi propovăduia şi vestea Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu. Cei doisprezece erau cu El;

2 a nd certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

şi mai erau şi nişte femei, cari fuseseră tămăduite de duhuri rele şi de boale; Maria, zisă Magdalina, din care ieşiseră şapte draci,

3 a nd Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who ministered unto him of their substance.

Ioana, nevasta lui Cuza, ispravnicul lui Irod, Susana, şi multe altele, cari -L ajutau cu ce aveau.

4 And when many people were gathered together and were come to him out of every city, he spoke by a parable:

Cînd s'a strîns o gloată mare, şi a venit la El norod din felurite cetăţi, Isus a spus pilda aceasta:

5 A sower went out to sow his seed, and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

Sămănătorul a ieşit să-şi samene sămînţa. Pe cînd sămăna el, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum: a fost călcată în picioare, şi au mîncat -o păsările cerului.

6 A nd some fell upon the rock, and as soon as it was sprung up, it withered away because it lacked moisture.

O altă parte a căzut pe stîncă; şi, cum a răsărit, s'a uscat, pentrucă n'avea umezeală.

7 A nd some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.

O altă parte a căzut în mijlocul spinilor: spinii au crescut împreună cu ea şi au înecat -o.

8 A nd some fell on good ground and sprang up and bore fruit a hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear.

O altă parte a căzut pe pămînt bun, şi a crescut, şi a făcut rod însutit.`` După ce a spus aceste lucruri, Isus a strigat:,, Cine are urechi de auzit, să audă.``

9 A nd his disciples asked him, saying, What might this parable be?

Ucenicii Lui L-au întrebat ce înţeles are pilda aceasta.

10 A nd he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the others in parables that seeing they might not see and hearing they might not understand.

El le -a răspuns:,, Vouă v'a fost dat să cunoaşteţi tainele Împărăţiei lui Dumnezeu, dar celorlalţi li se vorbeşte în pilde, ca, măcar că văd, să nu vadă, şi măcar că aud, să nu înţeleagă.``

11 N ow the parable is this: The seed is the word of God.

Iată ce înţeles are pilda aceasta:,, Sămînţa, este Cuvîntul lui Dumnezeu.

12 T hose along the way are those that hear; then comes the devil and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

Cei închipuiţi în sămînţa căzută lîngă drum, sînt ceice aud; apoi vine diavolul şi ia Cuvîntul din inima lor, ca nu cumva să creadă, şi să fie mîntuiţi.

13 T hose on the rock are those that when they hear, receive the word with joy, but these have no root, who for a while believe and in time of temptation fall away.

Cei închipuiţi în sămînţa căzută pe stîncă, sînt aceia cari, cînd aud Cuvîntul, îl primesc cu bucurie; dar n'au rădăcină, ci cred pînă la o vreme, iar cînd vine ispita, cad.

14 A nd that which fell among thorns are those who when they have heard go forth and are choked with cares and riches and pleasures of this life and bring no fruit to perfection.

Sămînţa, care a căzut între spini, închipuieşte pe aceia cari, după ce au auzit Cuvîntul, îşi văd de drum, şi -l lasă să fie înăbuşit de grijile, bogăţiile şi plăcerile vieţii acesteia, şi n'aduc rod care să ajungă la coacere.

15 B ut that on the good ground are those who in an honest and good heart, having heard the word, keep it and bring forth fruit with patience.

Sămînţa, care a căzut pe pămînt bun, sînt aceia cari, după ce au auzit Cuvîntul, îl ţin într'o inimă bună şi curată, şi fac roadă în răbdare.

16 N o one when they have lighted a lamp cover it with a vessel or put it under a bed, but set it on a lampstand, that those who enter in may see the light.

Nimeni, dupăce a aprins o lumină, n'o acopere cu un vas, nici n'o pune supt pat, ci o pune într'un sfeşnic, pentruca ceice intră, să vadă lumina.

17 F or nothing is secret that shall not be made manifest, neither any thing hid that shall not be known and come to light.

Fiindcă nu este nimic acoperit, care nu va fi descoperit, nimic tăinuit, care nu va fi cunoscut şi nu va veni la lumină.

18 T ake heed therefore how ye hear, for whosoever has, to him shall be given; and whosoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have.

Luaţi seama dar la felul cum ascultaţi; căci celui ce are, i se va da; dar celui ce n'are, i se va lua şi ce i se pare că are.``

19 T hen his mother and his brethren came to him and could not get to him for the crowd.

Mama şi fraţii lui Isus au venit la El; dar nu puteau să -I vorbească, din pricina norodului.

20 A nd it was told him by certain who said, Thy mother and thy brethren stand outside, desiring to see thee.

Cineva I -a spus:,, Mamă-Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi vor să Te vadă.``

21 A nd he answered and said unto them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do it.

Dar El, drept răspuns, a zis:,, Mama Mea şi fraţii Mei sînt ceice ascultă Cuvîntul lui Dumnezeu, şi -l împlinesc.``

22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples, and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

Într'una din zile, Isus S'a suit într'o corabie împreună cu ucenicii Lui. El le -a zis:,, Haidem să trecem dincolo de lac.`` Şi au plecat.

23 B ut as they sailed, he fell asleep; and there came down a storm of wind on the lake; and they were being filled with water and were in jeopardy.

Pe cînd vîsleau ei, Isus a adormit. Pe lac s'a stîrnit un aşa vîrtej de vînt, că se umplea corabia cu apă; şi erau în primejdie.

24 A nd they came to him and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm.

Au venit la El, L-au deşteptat, şi au zis:,,Învăţătorule, Învăţătorule, perim.`` Isus S'a sculat, a certat vîntul şi valurile înfuriate, cari s'au potolit: şi s'a făcut linişte.

25 A nd he said unto them, Where is your faith? And they, being afraid, wondered, saying one to another, Who is this! for he even commands the winds and the water, and they obey him.

Apoi a zis ucenicilor Săi:,, Unde vă este credinţa?`` Plini de spaimă şi de mirare, ei au zis unii către alţii:,, Cine este acesta de porunceşte chiar şi vînturilor şi apei şi -L ascultă?``

26 A nd they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.

Au venit cu corabia în ţinutul Gherghesenilor, care este în dreptul Galileii.

27 A nd when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons for a long time and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

Cînd a ieşit Isus la ţărm, L -a întîmpinat un om din cetate, stăpînit de mai mulţi draci. De multă vreme nu se îmbrăca în haină, şi nu-şi avea locuinţa într'o casă, ci în morminte.

28 W hen he saw Jesus, he cried out and fell down before him and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.

Cînd a văzut pe Isus, a scos un strigăt ascuţit, a căzut jos înaintea Lui, şi a zis cu glas tare:,, Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te rog nu mă chinui.``

29 ( For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him, and he was kept bound with chains and in fetters, and he broke the bands and was driven of the demon into the wilderness.)

Căci Isus poruncise duhului necurat să iasă din omul acela, pe care pusese stăpînire de multă vreme; era păzit legat cu cătuşe la mîni şi cu obezi la picioare, dar rupea legăturile, şi era gonit de dracul prin pustii.

30 A nd Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion, because many demons were entered into him.

Isus l -a întrebat:,, Cum îţi este numele?``,, Legiune,`` a răspuns el; pentrucă intraseră mulţi draci în el.

31 A nd they besought him that he would not command them to go out into the abyss.

Şi dracii rugau stăruitor pe Isus să nu le poruncească să se ducă în Adînc.

32 A nd there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would allow them to enter into them. And he allowed them.

Acolo pe munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau. Şi dracii au rugat pe Isus să le dea voie să intre în ei. El le -a dat voie.

33 T hen the demons went out of the man and entered into the swine, and the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked.

Dracii au ieşit din omul acela, au intrat în porci, şi turma s'a repezit de pe rîpă în lac, şi s'a înecat.

34 W hen those that fed them saw what was done, they fled and went and told it in the city and in the country.

Porcarii, cînd au văzut ce se întîmplase, au fugit şi au dat de veste în cetate şi prin sate.

35 T hen they went out to see what was done and came to Jesus and found the man, out of whom the demons were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind; and they were afraid.

Oamenii au ieşit să vadă cele întîmplate. Au venit la Isus, şi au găsit pe omul din care ieşiseră dracii, şezînd la picioarele lui Isus, îmbrăcat, şi în toate minţile; şi i -a apucat frica.

36 A nd those who saw it told them by what means he that was possessed of the demons was saved.

Ceice văzuseră cele petrecute, le-au povestit cum fusese vindecat cel stăpînit de draci.

37 T hen the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them, for they were taken with great fear; and he went up into the ship and returned back again.

Tot norodul din ţinutul Gherghesenilor a rugat pe Isus să plece dela ei, pentrucă îi apucase o mare frică. Isus S'a suit într'o corabie, şi S'a întors.

38 N ow the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,

Omul din care ieşiseră dracii, Îl ruga să -i dea voie să rămînă cu El. Dar Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis:

39 R eturn to thine own house and tell what great things God has done unto thee. And he went, preaching throughout the whole city what great things Jesus had done unto him.

acasă, şi povesteşte tot ce ţi -a făcut Dumnezeu.`` El a plecat, şi a vestit prin toată cetatea tot ce -i făcuse Isus.

40 And it came to pass that when Jesus returned, the people received him, for they were all waiting for him.

La întoarcere, Isus a fost primit cu bucurie de mulţime, căci toţi Îl aşteptau.

41 A nd, behold, there came a man named Jairus, and he was a prince of the synagogue, and he fell down at Jesus’ feet and besought him that he would come into his house;

Şi iată că a venit un om, numit Iair, care era fruntaş al sinagogii. El s'a aruncat la picioarele lui Isus, şi L -a rugat să vină pînă la el acasă;

42 f or he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went, the people thronged him.

pentrucă avea o singură copilă de vreo doisprezece ani, care trăgea să moară. Pe drum, Isus era îmbulzit de noroade.

43 A nd a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians but could not be healed by any,

Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge; ea îşi cheltuise toată averea cu doftorii, fără s'o fi putut vindeca vreunul.

44 c ame behind him and touched the border of his garment, and immediately her issue of blood stopped.

Ea s'a apropiat pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei lui Isus. Indată, scurgerea de sînge s'a oprit.

45 T hen Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and those that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?

Şi Isus a zis:,, Cine s'a atins de Mine?`` Fiindcă toţi tăgăduiau, Petru şi ceice erau cu El, au zis:,,Învăţătorule, noroadele Te împresoară şi Te îmbulzesc, şi mai întrebi:, Cine s'a atins de Mine?``

46 A nd Jesus said, Someone has touched me, for I perceive that virtue is gone out of me.

Dar Isus a răspuns:,, S'a atins cineva de Mine, căci am simţit că a ieşit din Mine o putere.``

47 A nd when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately.

Femeia, cînd s'a văzut dată de gol, a venit tremurînd, s'a aruncat jos înaintea Lui, şi a spus în faţa întregului norod, din ce pricină se atinsese de El, şi cum fusese vindecată numai decît.

48 A nd he said unto her, Daughter, be of good comfort; thy faith has made thee whole; go in peace.

Isus i -a zis:,,Îndrăzneşte, fiică; credinţa ta te -a mîntuit, du-te în pace.``

49 W hile he yet spoke, there came one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.

Pe cînd vorbea El încă, vine unul din casa fruntaşului sinagogii, şi -i spune:,, Fiica ta a murit, nu mai supăra pe Învăţătorul.``

50 B ut when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not; only believe, and she shall be made whole.

Dar Isus, cînd a auzit lucrul acesta, a zis fruntaşului sinagogii:,, Nu te teme; crede numai, şi va fi tămăduită.``

51 A nd when he came into the house, he allowed no one to go in except Peter and James and John and the father and the mother of the maiden.

Cînd a ajuns la casa fruntaşului, n'a lăsat pe nici unul să intre împreună cu El, decît pe Petru, pe Iacov, pe Ioan, pe tatăl şi mama fetei.

52 A nd all wept and bewailed her, but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.

Toţi plîngeau şi o boceau. Atunci Isus a zis:,, Nu plîngeţi; fetiţa n'a murit, ci doarme.``

53 A nd they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

Ei îşi băteau joc de El, căci ştiau că murise.

54 A nd he put them all out and took her by the hand and called, saying, Maid, arise.

Dar El, dupăce i -a scos pe toţi afară, a apucat -o de mînă, şi a strigat cu glas tare:,, Fetiţo, scoală-te!``

55 T hen her spirit returned, and she arose straightway, and he commanded to give her food.

Şi duhul ei s'a întors în ea, iar fata s'a sculat numaidecît. Isus a poruncit să -i dea să mănînce.

56 A nd her parents were astonished, but he charged them that they should tell no one what was done.

Părinţii ei au rămas uimiţi. Isus le -a poruncit să nu spună numănui cele întîmplate.