Luke 8 ~ Lucas 8

picture

1 And it came to pass afterward that he went throughout every city and village, preaching and announcing the gospel of the kingdom of God, and the twelve with him,

Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,

2 a nd certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.

3 a nd Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who ministered unto him of their substance.

Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.

4 And when many people were gathered together and were come to him out of every city, he spoke by a parable:

Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:

5 A sower went out to sow his seed, and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu ã beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.

6 A nd some fell upon the rock, and as soon as it was sprung up, it withered away because it lacked moisture.

Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.

7 A nd some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.

E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.

8 A nd some fell on good ground and sprang up and bore fruit a hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear.

Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

9 A nd his disciples asked him, saying, What might this parable be?

Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.

10 A nd he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the others in parables that seeing they might not see and hearing they might not understand.

Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.

11 N ow the parable is this: The seed is the word of God.

É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.

12 T hose along the way are those that hear; then comes the devil and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

Os que estão ã beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.

13 T hose on the rock are those that when they hear, receive the word with joy, but these have no root, who for a while believe and in time of temptation fall away.

Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.

14 A nd that which fell among thorns are those who when they have heard go forth and are choked with cares and riches and pleasures of this life and bring no fruit to perfection.

A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.

15 B ut that on the good ground are those who in an honest and good heart, having heard the word, keep it and bring forth fruit with patience.

Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.

16 N o one when they have lighted a lamp cover it with a vessel or put it under a bed, but set it on a lampstand, that those who enter in may see the light.

Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.

17 F or nothing is secret that shall not be made manifest, neither any thing hid that shall not be known and come to light.

Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir ã luz.

18 T ake heed therefore how ye hear, for whosoever has, to him shall be given; and whosoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have.

Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.

19 T hen his mother and his brethren came to him and could not get to him for the crowd.

Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.

20 A nd it was told him by certain who said, Thy mother and thy brethren stand outside, desiring to see thee.

Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.

21 A nd he answered and said unto them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do it.

Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.

22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples, and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos ã outra margem do lago. E partiram.

23 B ut as they sailed, he fell asleep; and there came down a storm of wind on the lake; and they were being filled with water and were in jeopardy.

Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.

24 A nd they came to him and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm.

Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.

25 A nd he said unto them, Where is your faith? And they, being afraid, wondered, saying one to another, Who is this! for he even commands the winds and the water, and they obey him.

Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e ã água manda, e lhe obedecem?

26 A nd they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.

Apontaram ã terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.

27 A nd when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons for a long time and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.

28 W hen he saw Jesus, he cried out and fell down before him and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.

Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.

29 ( For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him, and he was kept bound with chains and in fetters, and he broke the bands and was driven of the demon into the wilderness.)

Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.

30 A nd Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion, because many demons were entered into him.

Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.

31 A nd they besought him that he would not command them to go out into the abyss.

E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.

32 A nd there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would allow them to enter into them. And he allowed them.

Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.

33 T hen the demons went out of the man and entered into the swine, and the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked.

E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.

34 W hen those that fed them saw what was done, they fled and went and told it in the city and in the country.

Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.

35 T hen they went out to see what was done and came to Jesus and found the man, out of whom the demons were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind; and they were afraid.

Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.

36 A nd those who saw it told them by what means he that was possessed of the demons was saved.

Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.

37 T hen the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them, for they were taken with great fear; and he went up into the ship and returned back again.

Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.

38 N ow the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,

Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:

39 R eturn to thine own house and tell what great things God has done unto thee. And he went, preaching throughout the whole city what great things Jesus had done unto him.

Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.

40 And it came to pass that when Jesus returned, the people received him, for they were all waiting for him.

Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.

41 A nd, behold, there came a man named Jairus, and he was a prince of the synagogue, and he fell down at Jesus’ feet and besought him that he would come into his house;

E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;

42 f or he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went, the people thronged him.

porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava ã morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.

43 A nd a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians but could not be healed by any,

E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos e por ninguém pudera ser curada,

44 c ame behind him and touched the border of his garment, and immediately her issue of blood stopped.

chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.

45 T hen Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and those that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?

Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.

46 A nd Jesus said, Someone has touched me, for I perceive that virtue is gone out of me.

Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.

47 A nd when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately.

Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.

48 A nd he said unto her, Daughter, be of good comfort; thy faith has made thee whole; go in peace.

Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.

49 W hile he yet spoke, there came one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.

Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.

50 B ut when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not; only believe, and she shall be made whole.

Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.

51 A nd when he came into the house, he allowed no one to go in except Peter and James and John and the father and the mother of the maiden.

Tendo chegado ã casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.

52 A nd all wept and bewailed her, but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.

E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.

53 A nd they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.

54 A nd he put them all out and took her by the hand and called, saying, Maid, arise.

Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.

55 T hen her spirit returned, and she arose straightway, and he commanded to give her food.

E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.

56 A nd her parents were astonished, but he charged them that they should tell no one what was done.

E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.