1 Corinthians 5 ~ 1 Coríntios 5

picture

1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father’s wife.

para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.

2 A nd ye are puffed up and have not rather mourned, that he that has done this deed might be taken away from among you.

E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?

3 F or I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, him that has so done this deed.

Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.

4 I n the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,

Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,

5 l et such a one be delivered unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.

seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.

6 Y our glorying is not good. Know ye not that a little leaven leavens the whole lump?

Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?

7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ, our passover, is sacrificed for us;

Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.

8 t herefore let us celebrate the feast, not in the old leaven, neither in the leaven of malice and wickedness, but in the unleavened bread of sincerity and truth.

Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.

9 I wrote unto you in an epistle not to associate with fornicators,

Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;

10 y et not altogether with the fornicators of this world or with the covetous or extortioners or with idolaters, for then ye would need to go out of the world.

com isso não me referia ã comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.

11 B ut now I have written unto you not to associate with anyone calling himself a brother if he is a fornicator or covetous or an idolater or a railer or a drunkard or an extortioner; with such a one do not even eat.

Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.

12 F or why shall I judge those that are without? do ye not judge those that are within?

Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?

13 B ut those that are without, God shall judge. Therefore, put away from among yourselves that wicked person.

Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.