Genesis 32 ~ Gênesis 32

picture

1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.

Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.

2 A nd when Jacob saw them, he said, This is God’s host; and he called the name of that place Mahanaim.

Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou

3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.

Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, ã terra de Seir, o território de Edom,

4 A nd he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau: Thy slave Jacob saith thus, I have sojourned with Laban and stayed there until now;

tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;

5 a nd I have oxen and asses, flocks, and menslaves, and womenslaves; and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.

e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.

6 A nd the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he comes to meet thee, and four hundred men with him.

Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.

7 T hen Jacob was greatly afraid and distressed, and he divided the people that were with him, and the sheep and the cows and the camels, into two bands

Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;

8 a nd said, If Esau comes to the one company and smites it, then the other company which is left shall escape.

pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.

9 And Jacob said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the LORD who said unto me, Return unto thy country and to thy kindred, and I will deal well with thee.

Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!

10 I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which thou hast showed unto thy slave; for with my staff I passed over this Jordan and now I am become two bands.

Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.

11 D eliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him lest he come and smite me and the mother with the children.

Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.

12 A nd thou hast said, I will surely do thee good and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.

13 And he lodged there that same night and took of that which came to his hand as a present for Esau his brother:

Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:

14 t wo hundred she goats and twenty he goats, two hundred sheep and twenty rams,

duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,

15 t hirty milk camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.

trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.

16 A nd he delivered them into the hand of his slaves, every drove by themselves and said unto his slaves, Pass before me and put a space between drove and drove.

Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.

17 A nd he commanded the foremost, saying, When Esau, my brother, meets thee and asks thee, saying, Whose art thou? And where goest thou? And for whom are these before thee?

E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?

18 T hen thou shalt say, They are thy slave Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau; and, behold, also he is behind us.

Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás dé nos.

19 A nd so commanded he the second and the third and all that followed those droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau when ye find him.

Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.

20 A nd ye shall also say, Behold, thy slave Jacob is behind us. For he said, I will reconcile his wrath with the present that goes before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.

E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.

21 S o the present went over before him, and he lodged that night in the company.

Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.

22 A nd he rose up that night and took his two wives and his two womenservants and his eleven sons and passed over the ford Jabbok.

Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.

23 A nd he took them and sent them over the brook and sent over all that he had.

Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.

24 And Jacob was left alone, and a man wrestled with him until the breaking of the day.

Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.

25 A nd when the man saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was disjointed as he wrestled with him.

Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.

26 A nd he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let thee go except thou bless me.

Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.

27 A nd he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.

28 A nd he said, Thy name shall no longer be called Jacob, but Israel; for thou hast fought with God and with men, and hast prevailed.

Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.

29 A nd Jacob asked him and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Why dost thou ask after my name? And he blessed him there.

Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.

30 A nd Jacob called the name of the place Peniel; for I have seen God face to face, and my soul was saved.

Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.

31 A nd as he passed over Penuel, the sun rose upon him, and he limped upon his thigh.

E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.

32 T herefore the sons of Israel do not eat of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day, because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew that shrank.

Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.