1 ¶ Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins who, taking their lamps, went forth to meet the bridegroom.
Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 A nd five of them were prudent, and five were foolish.
Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 T hose that were foolish took their lamps and took no oil with them;
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 b ut the prudent took oil in their vessels with their lamps.
As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 W hile the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 A nd at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go ye out to meet him.
Mas ã meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 T hen all those virgins arose and trimmed their lamps.
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 A nd the foolish said unto the prudent, Give us of your oil, for our lamps are going out.
E as insensatas disseram
9 B ut the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, but go ye rather to them that sell and buy for yourselves.
Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 A nd while they went to buy, the bridegroom came; and those that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 A fterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 B ut he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 W atch, therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.
Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ¶ For it is like a man travelling into a far country, who called his own slaves and delivered unto them his goods.
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 A nd unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to each one according to his faculty, and straightway took his journey.
a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 A nd after he was gone, he that had received the five talents went and traded with the same and made another five talents.
O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 A nd likewise he that had received two, he also gained another two.
da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 B ut he that had received one went and dug in the earth and hid his lord’s money.
mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 A nd after a long time the lord of those slaves came and reckoned accounts with them.
Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 A nd so he that had received five talents came and brought another five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents; behold, I have gained beside them five talents more.
Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 H is lord said unto him, Well done, thou good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 H e also that had received two talents came and said, Lord, thou didst deliver unto me two talents; behold, I have gained two other talents beside them.
Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 H is lord said unto him, Well done, good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 T hen he who had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown and gathering where thou hast not scattered;
Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 t herefore, I was afraid and went and hid thy talent in the earth; behold, thou hast what is thine.
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 H is lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful slave, thou knewest that I reap where I did not sow and gather where I have not scattered;
Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 t herefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and then at my coming I should have received mine own with interest.
Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 T ake, therefore, the talent from him and give it unto him who has ten talents.
Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 F or unto every one that has shall be given, and he shall have abundance, but from him that has not shall be taken away even that which he has.
Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 A nd cast ye the unprofitable slave into the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ¶ When the Son of man shall come in his glory and all the holy angels with him, then he shall sit upon the throne of his glory,
Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 a nd before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another as a shepherd divides his sheep from the goats,
e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 a nd he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
e porá as ovelhas ã sua direita, mas os cabritos ã esquerda.
34 T hen shall the King say unto those on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Então dirá o Rei aos que estiverem ã sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 f or I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
36 n aked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
37 T hen shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry and feed thee? or thirsty and give thee drink?
Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 W hen did we see thee a stranger and take thee in? or naked and clothe thee?
Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?
39 O r when did we see thee sick or in prison and come unto thee?
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 A nd the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brothers, ye have done it unto me.
E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 T hen he shall also say unto those who shall be on the left hand, Depart from me, ye cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels;
Então dirá também aos que estiverem ã sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
42 f or I was hungry, and ye gave me no food; I was thirsty, and ye gave me no drink;
porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick and in prison, and ye visited me not.
era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
44 T hen they shall also answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister unto thee?
Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 T hen he shall answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of my brothers, ye did it not to me.
Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
46 A nd they shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.
E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.