Matthew 25 ~ Mateus 25

picture

1 Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins who, taking their lamps, went forth to meet the bridegroom.

Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.

2 A nd five of them were prudent, and five were foolish.

Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.

3 T hose that were foolish took their lamps and took no oil with them;

Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.

4 b ut the prudent took oil in their vessels with their lamps.

As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.

5 W hile the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.

6 A nd at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go ye out to meet him.

Mas ã meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!

7 T hen all those virgins arose and trimmed their lamps.

Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.

8 A nd the foolish said unto the prudent, Give us of your oil, for our lamps are going out.

E as insensatas disseram

9 B ut the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, but go ye rather to them that sell and buy for yourselves.

Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.

10 A nd while they went to buy, the bridegroom came; and those that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.

E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.

11 A fterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.

Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.

12 B ut he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.

13 W atch, therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.

Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.

14 For it is like a man travelling into a far country, who called his own slaves and delivered unto them his goods.

Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:

15 A nd unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to each one according to his faculty, and straightway took his journey.

a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.

16 A nd after he was gone, he that had received the five talents went and traded with the same and made another five talents.

O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;

17 A nd likewise he that had received two, he also gained another two.

da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;

18 B ut he that had received one went and dug in the earth and hid his lord’s money.

mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.

19 A nd after a long time the lord of those slaves came and reckoned accounts with them.

Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.

20 A nd so he that had received five talents came and brought another five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents; behold, I have gained beside them five talents more.

Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.

21 H is lord said unto him, Well done, thou good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.

Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

22 H e also that had received two talents came and said, Lord, thou didst deliver unto me two talents; behold, I have gained two other talents beside them.

Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.

23 H is lord said unto him, Well done, good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.

Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

24 T hen he who had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown and gathering where thou hast not scattered;

Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;

25 t herefore, I was afraid and went and hid thy talent in the earth; behold, thou hast what is thine.

e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.

26 H is lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful slave, thou knewest that I reap where I did not sow and gather where I have not scattered;

Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?

27 t herefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and then at my coming I should have received mine own with interest.

Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.

28 T ake, therefore, the talent from him and give it unto him who has ten talents.

Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.

29 F or unto every one that has shall be given, and he shall have abundance, but from him that has not shall be taken away even that which he has.

Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

30 A nd cast ye the unprofitable slave into the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.

31 When the Son of man shall come in his glory and all the holy angels with him, then he shall sit upon the throne of his glory,

Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;

32 a nd before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another as a shepherd divides his sheep from the goats,

e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;

33 a nd he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

e porá as ovelhas ã sua direita, mas os cabritos ã esquerda.

34 T hen shall the King say unto those on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;

Então dirá o Rei aos que estiverem ã sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;

35 f or I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;

porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;

36 n aked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.

estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.

37 T hen shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry and feed thee? or thirsty and give thee drink?

Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?

38 W hen did we see thee a stranger and take thee in? or naked and clothe thee?

Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?

39 O r when did we see thee sick or in prison and come unto thee?

Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?

40 A nd the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brothers, ye have done it unto me.

E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.

41 T hen he shall also say unto those who shall be on the left hand, Depart from me, ye cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels;

Então dirá também aos que estiverem ã sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;

42 f or I was hungry, and ye gave me no food; I was thirsty, and ye gave me no drink;

porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;

43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick and in prison, and ye visited me not.

era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.

44 T hen they shall also answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister unto thee?

Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?

45 T hen he shall answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of my brothers, ye did it not to me.

Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.

46 A nd they shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.

E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.