1 ¶ Now it came to pass when Adonizedek, king of Jerusalem, heard how Joshua had taken Ai and that he had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king) and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them;
Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente (pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei), e que os moradores de Gibeão tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 t hey feared greatly because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
temeu muito, pois Gibeão era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos.
3 T herefore Adonizedek, king of Jerusalem, sent unto Hoham, king of Hebron, and unto Piram, king of Jarmuth, and unto Japhia, king of Lachish, and unto Debir, king of Eglon, saying,
Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, para lhes dizer:
4 C ome up unto me and help me that we may smite Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel.
Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 T herefore, the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their hosts and encamped before Gibeon and made war against it.
Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 A nd the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy slaves; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
Enviaram, pois, os homens de Gibeão a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa.
7 ¶ So Joshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him and all the mighty men of valour.
Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos.
8 A nd the LORD said unto Joshua, Do not fear them; for I have delivered them into thy hand; there shall not a man of them stand before thee.
E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 J oshua, therefore, came unto them suddenly, for he went up from Gilgal all night.
E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal;
10 A nd the LORD discomfited them before Israel and slew them with a great slaughter at Gibeon and chased them along the way that goes up to Bethhoron and smote them to Azekah and unto Makkedah.
e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Gibeão, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bete-Horom, ferindo-os até Azeca e Maqueda.
11 A nd when they were fleeing from before Israel in the descent to Bethhoron, the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died; there were more who died from the hailstones than those whom the sons of Israel slew with the sword.
Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, ã descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram ã espada.
12 T hen Joshua spoke unto the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Gibeão, e tu, lua, sobre o vale de Aijalom.
13 A nd the sun stood still, and the moon stayed until the nation had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of righteousness? So the sun stood still in the midst of heaven and hastened not to go down about a whole day.
E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 A nd there was no day like that before it or after it that the LORD hearkened unto the voice of a man; for the LORD fought for Israel.
E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim ã voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel.
15 ¶ And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
Depois voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial em Gilgal.
16 B ut the five kings fled and hid themselves in a cave at Makkedah.
Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda.
17 A nd it was told unto Joshua that the five kings had been found hidden in a cave at Makkedah.
E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda.
18 T hen Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave and set men by it to guard them;
Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
19 a nd do not stop, but pursue after your enemies and smite their rearguard without allowing them to enter into their cities; for the LORD your God has delivered them into your hand.
Vós, porém, não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, matando os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los entregou nas mãos.
20 A nd it came to pass when Joshua and the sons of Israel had finished slaying them with a very great slaughter until they were consumed, that those who remained of them entered into strong cities.
Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de os ferir com mui grande matança, até serem eles exterminados, e os que ficaram deles se retiraram
21 A nd all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; there was no one to move his tongue against any of the sons of Israel.
todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 T hen Joshua said, Open the mouth of the cave and bring out those five kings unto me out of the cave.
Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 A nd they did so and brought forth those five kings unto him out of the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da caverna: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 A nd when they had brought those kings out unto Joshua, Joshua called for all the men of Israel and said unto the captains of the men of war who went with him, Come near; put your feet upon the necks of these kings. And they came near and put their feet upon the necks of them.
Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 A nd Joshua said unto them, Do not fear, nor be dismayed, be strong and of good courage; for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; esforçai-vos e tende bom ânimo, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de pelejar.
26 A nd afterward Joshua smote them and slew them and caused them to be hanged on five trees; and they hung upon the trees until the evening.
Depois disto Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros, onde ficaram pendurados até a tarde.
27 A nd at the time of the going down of the sun, Joshua commanded that they take them down off the trees and cast them into the cave in which they had been hid, and they laid great stones in the cave’s mouth, which remain until this very day.
Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram-nos dos madeiros, lançaram-nos na caverna em que se haviam escondido, e puseram ã boca da mesma grandes pedras, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 ¶ In that same day Joshua took Makkedah and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them and all the souls that were therein; he let no one remain; and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
Naquele mesmo dia Josué tomou a Maqueda, e feriu-a a fio de espada, bem como a seu rei; totalmente os destruiu com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao rei de Maqueda como fizera ao rei de Jericó.
29 T hen Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him unto Libnah and fought against Libnah;
De Maqueda, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Libna, e pelejou contra ela.
30 a nd the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hands of Israel; and he smote it with the edge of the sword and all the souls that were therein; he let no one remain in it, but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
E a esta também, e a seu rei, o Senhor entregou na mão de Israel, que a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 A nd Joshua passed from Libnah and all Israel with him unto Lachish and encamped against it and fought against it;
De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 a nd the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, who took it on the second day and smote it with the edge of the sword and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
O Senhor entregou também a Laquis na mão de Israel, que a tomou no segundo dia, e a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 T hen Horam, king of Gezer, came up to help Lachish, and Joshua smote him and his people until none of them were left.
Então Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 A nd from Lachish Joshua passed unto Eglon and all Israel with him, and they encamped against it and fought against it;
De Laquis, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela,
35 a nd they took it that same day and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were in it he utterly destroyed that same day, according to all that he had done to Lachish.
e no mesmo dia a tomaram, ferindo-a a fio de espada; destruiu totalmente nesse mesmo dia todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Laquis.
36 A nd Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it;
De Eglom, Josué, e todo o Israel com ele, subiu a Hebrom; pelejaram contra ela,
37 a nd they took it and smote it with the edge of the sword, and the king thereof and all the cities thereof and all the souls that were in it; he left no one remaining, according to all that he had done to Eglon, but destroyed it utterly and all the souls that were therein.
tomaram-na, e a feriram ao fio da espada, bem como ao seu rei, e a todas as suas cidades, com todos os que nelas havia. A ninguém deixou com vida, mas, conforme tudo o que fizera a Eglom, a destruiu totalmente, com todos os que nela havia.
38 A nd Joshua returned and all Israel with him to Debir and fought against it;
Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir, pelejou contra ela,
39 a nd he took it and the king thereof and all the cities thereof, and they smote them with the edge of the sword and utterly destroyed all the souls that were in it; he left no one remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir and to the king thereof, as he had done also to Libnah and to her king.
e a tomou com o seu rei e com todas as suas cidades; feriu-as a fio de espada, e a todos os que nelas havia destruiu totalmente, não deixando nem sequer um. Como fizera a Hebrom, e como fizera também a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 S o Joshua smote all the country of the hills and of the Negev and of the vale and of the springs and all their kings; he left no one remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel had commanded.
Assim feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Negebe, a baixada, e as faldas das montanhas, e a todos os seus reis. Não deixou nem sequer um; mas a tudo o que tinha fôlego destruiu totalmente, como ordenara o Senhor, o Deus de Israel:
41 A nd Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza and all the country of Goshen even unto Gibeon.
Assim Josué os feriu desde Cades-Barnéia até Gaza, como também toda a terra de Gósem, até Gibeão.
42 A ll these kings and their lands Joshua took at one time because the LORD God of Israel fought for Israel.
E de uma só vez tomou Josué todos esses reis e a sua terra, porquanto o Senhor, o Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 A nd Joshua returned and all Israel with him unto the camp to Gilgal.
Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.