1 ¶ Take heed not to do your alms before men, to be seen of them; otherwise, ye have no reward of your Father who is in the heavens.
Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 T herefore, when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men. Verily I say unto you, They already have their reward.
Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 B ut when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth
Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 t hat thine alms may be in secret; and thy Father who sees in secret, he shall reward thee openly.
para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 ¶ And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are, for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of men. Verily I say unto you, They already have their reward.
E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e
6 B ut thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall reward thee openly.
Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 B ut when ye pray, use not vain repetitions as the worldly do, for they think that they shall be heard for their much speaking.
E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 B e not ye therefore like unto them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him.
Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 ¶ Ye, therefore, are to pray like this: Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name.
Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 T hy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 G ive us this day our daily bread.
o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 A nd set us free from our debts, as we set free our debtors.
e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 A nd lead us not into temptation, but deliver us from evil, for thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal.
14 F or if ye set men free from their trespasses, your heavenly Father will also set you free;
Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 b ut if ye do not set men free from their trespasses, neither will your Father set you free from your trespasses.
se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 ¶ Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance, for they disfigure their faces that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They already have their reward.
Quando jejuardes, não vos mostreis contristrados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 B ut thou, when thou dost fast, anoint thine head, and wash thy face
Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 t hat thou appear not unto men to fast, but unto thy Father who is in secret; and thy Father, who sees in secret, shall reward thee openly.
para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 ¶ Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal;
Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 b ut lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupt and where thieves do not break through nor steal;
mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 f or where your treasure is, there will your heart be also.
Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 T he lamp of the body is the eye: if therefore thine eye is sincere, thy whole body shall be full of light.
A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 B ut if thine eye is evil, thy whole body shall be full of darkness. If, therefore, the light that is in thee is darkness, how great is that darkness!
se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 N o one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and riches.
Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e
25 ¶ Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat or what ye shall drink, nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto ã vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 B ehold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they?
Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 W hich of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ã sua estatura?
28 A nd why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 a nd yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 T herefore, if God so clothes the grass of the field, which today is and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 T herefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 F or the Gentiles seek after all these things.) For your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
(Pois a todas estas coisas os gentios procuram.) Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 B ut seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 T ake therefore no thought for the morrow, for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the affliction thereof.
Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.